25.04.2007, 18:45
Mon vieil Harraps billingue me donne ceci :
sire 1. n (a) (in addressing a King) Sire (b) Breed : père m; (of horses) étalon m; 2. vtr (of stallion) engendrer, procréer (un poulain).
Cela répond-il à ta question chère vice-présidente ?
"Les Hommes disaient que Béma (que les Eldar nomment Oromë) devait avoir amené leur aïeul/père/ancêtre de l'Ouest par delà la Mer."
Dans la VO du SdA, le terme est toujours employé au pluriel (Mearas).
Quant au glossaire de Ferdinand Mossé (Manuel de l'anglais du Moyen Age, volume I, tome second, p. 491) il donne ceci :
mearh, mearg Ma (Acc mēār, Dat mēāre) cheval, coursier. MARshal.
Il n'est pas donné dans le glossaire de M. Mossé mais le pluriel nominatif devrait, je pense, être mēāras. A vérifier.
D'où ma liberté prise dans le LdlM de parlé d'un mearh au singulier.
Je regarderai tout de même plus avant ce soir, on ne sait jamais !
sire 1. n (a) (in addressing a King) Sire (b) Breed : père m; (of horses) étalon m; 2. vtr (of stallion) engendrer, procréer (un poulain).
Cela répond-il à ta question chère vice-présidente ?
"Les Hommes disaient que Béma (que les Eldar nomment Oromë) devait avoir amené leur aïeul/père/ancêtre de l'Ouest par delà la Mer."
Dans la VO du SdA, le terme est toujours employé au pluriel (Mearas).
Quant au glossaire de Ferdinand Mossé (Manuel de l'anglais du Moyen Age, volume I, tome second, p. 491) il donne ceci :
mearh, mearg Ma (Acc mēār, Dat mēāre) cheval, coursier. MARshal.
Il n'est pas donné dans le glossaire de M. Mossé mais le pluriel nominatif devrait, je pense, être mēāras. A vérifier.
D'où ma liberté prise dans le LdlM de parlé d'un mearh au singulier.
Je regarderai tout de même plus avant ce soir, on ne sait jamais !