Je viens de feuilleter quelques numéros de VT suivant celui-ci et curieusement aucune remarque n'y aura été faite sur ce vieil anglais de mauvaise cuisine. C'est pire que du nailphick ma parole ... en ces temps reculés ! comme quoi Internet n'est pas le seul coupable 
Le eð et le þorn, d'accord. Mais comment ça des h n'importe où ? Mais les digrammes ch et gh n'existaient pas en vieil anglais (*) ils ont été introduits en moyen anglais, et la lettre k n'est pas typique (et pas utilisée dans les formes normalisées) : donc pour que ce soit crédible il faudrait avoir comme onomatopées des choses comme ýce, éoh, earh, céap et þweorh. La preuve, c'est que tous ces mots ont existé. (**)
Le verbe "take" est un emprunt norrois (taka), le vieil anglais utilisait le verbe niman. Donc il faudrait lire nim ðæt ! ... radhor dhann dhis trúli horribol mistaegen thing dhad is nô môr dhann nîw tong in old cloth.
Non mais sans blague !
B. B. se gingra
(*) Enfin, ch si dans les manuscrits les plus archaïques, mais avec valeur de [x]... h l'a remplacé plus tard.
(**) Authentique. Et si vous osez en douter, allez faire un tour dans le Bosworth & Toller

Le eð et le þorn, d'accord. Mais comment ça des h n'importe où ? Mais les digrammes ch et gh n'existaient pas en vieil anglais (*) ils ont été introduits en moyen anglais, et la lettre k n'est pas typique (et pas utilisée dans les formes normalisées) : donc pour que ce soit crédible il faudrait avoir comme onomatopées des choses comme ýce, éoh, earh, céap et þweorh. La preuve, c'est que tous ces mots ont existé. (**)
Le verbe "take" est un emprunt norrois (taka), le vieil anglais utilisait le verbe niman. Donc il faudrait lire nim ðæt ! ... radhor dhann dhis trúli horribol mistaegen thing dhad is nô môr dhann nîw tong in old cloth.
Non mais sans blague !

B. B. se gingra
(*) Enfin, ch si dans les manuscrits les plus archaïques, mais avec valeur de [x]... h l'a remplacé plus tard.
(**) Authentique. Et si vous osez en douter, allez faire un tour dans le Bosworth & Toller
