Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#53
Tout d'abord, avec beaucoup de retard, bienvenue ! Wink

J'ai lu le sujet avec grand interet, même si, je l'avoue, j'ai eu quelque mal à suivre à certains moments...

Je me permet donc d'exprimer mon humble avis...

Citation :Et qu'est-ce qui te fais croire qu'une traduction qui incluerait des langues ou du vocabulaire recrées spécifiquement pour l'oreille et la conscience française pourrait être moins riche ou détaillée alors qu'elle se contenterait de transposer chaque détail et chaque élément dans le nouveau récit francophone ?

Dans ce passage, tu dis qu'il faut adapter la traduction au public francais, pour qu'il puisse comprendre la poésie de l'auteur. Je ne suis qu'à moitié d'accord, car, ayant lu, l'avant-propos des Contes Perdus, il est clairement indiqué que Tolkien, avec toute son oeuvre, voulait créer une "mythologie" pour l'Angleterre. Cependant, en traduisant les noms en francais, on sort alors du cadre de l'Angleterre, et donc du contexte voulu par l'auteur. Le lecteur, en voyant le nom de "Bagages", aura plus facilement tendance à transposer le roman à son pays. Je trouve que l'on a moins cette impression avec "Sacquet", qui est un nom sortant de l'ordinaire.

Sinon, je ne suis pas foncièrement contre une autre traduction, mais je pense que l'on perdrait justement de ce qu'à voulu faire passer Tolkien, c'est à dire l'ambiance "typiquement" anglaise du livre.
Répondre


Messages dans ce sujet
Greenheart - par Greenheart - 15.01.2007, 14:03

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)