Il se trouve dans The Lord of the Rings : A Reader's Companion.
Edit : je parle du Guide to the Names, ou plus correctement Nomenclature of the Lord of the Rings.
On y apprend ainsi que :

Je rajoute également que le traduire à partir de l'anglais, quelle que soit l'intention, fait justement disparaître la dimension faerienne du récit. Et cel, c'est mal !
(comprenne qui pourra)
Bilbault et Frodault : la ressemblance du 1er avec l'ancien français n'est que fortuite, car le nom est la transcription du Bilba hobbitique.
Baggins, lui, doit garder sa correspondance avec Bag End, ce qui est perdu avec tes deux traductions (à noter que Tolkien propose lui-même "Cul-de-sac" pour ce dernier).
Edit : je parle du Guide to the Names, ou plus correctement Nomenclature of the Lord of the Rings.
On y apprend ainsi que :
Citation :Hobbit. Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognizable meaning in the Shire, and is supposed not to have been derived from CS (= English or the L[anguage used in] T[ranslation]).Du reste, l'association Hobbit - rabbit est qualifiée de trollerie dans la lettre 25

Je rajoute également que le traduire à partir de l'anglais, quelle que soit l'intention, fait justement disparaître la dimension faerienne du récit. Et cel, c'est mal !

Bilbault et Frodault : la ressemblance du 1er avec l'ancien français n'est que fortuite, car le nom est la transcription du Bilba hobbitique.
Baggins, lui, doit garder sa correspondance avec Bag End, ce qui est perdu avec tes deux traductions (à noter que Tolkien propose lui-même "Cul-de-sac" pour ce dernier).
Greenheart a écrit :alors que ce nom était déjà utilisé pour une autre famille de hobbitsJe ne suis pas un spécialiste ès hobbiterie, mais la famille en question n'est-elle point apparentée ?