30.07.2006, 21:21
Il avait rédigé une série de notes à l'intention des traducteurs : The Guide to the Names.
Tu pourras consulter ce texte dans A Tolkien Compass (Jared Lobdell) et A Reader's Companion (Wayne. G. Hammond et Christina Scull)
Je crois qu'il y'a eu des échanges entre Francis Ledoux et Tolkien, mais je n'en suis pas sîr.
Sinon Bilbo n'aurait pas dû être modifié, il n'était pas sans la liste, et n'était un prénom d'origine germanique. Frodo est quant à lui un prénom d'origine germanique traduisant le vrai nom de Frodo en occidentalien : "Maura". ici la traduction n'est pas "fausse" mais n'est pas demandée par l'auteur ( du moins dans son Guide to the names. )
ce qui reste désappointant c'est le fait d'avoir des Bilbo Baggins et des Bilbon Sacquet lorsqu'on passe d'un livre à l'autre. Une uniformisation de ces traductions serait la bienvenue.
Tu pourras consulter ce texte dans A Tolkien Compass (Jared Lobdell) et A Reader's Companion (Wayne. G. Hammond et Christina Scull)
Je crois qu'il y'a eu des échanges entre Francis Ledoux et Tolkien, mais je n'en suis pas sîr.
Sinon Bilbo n'aurait pas dû être modifié, il n'était pas sans la liste, et n'était un prénom d'origine germanique. Frodo est quant à lui un prénom d'origine germanique traduisant le vrai nom de Frodo en occidentalien : "Maura". ici la traduction n'est pas "fausse" mais n'est pas demandée par l'auteur ( du moins dans son Guide to the names. )
ce qui reste désappointant c'est le fait d'avoir des Bilbo Baggins et des Bilbon Sacquet lorsqu'on passe d'un livre à l'autre. Une uniformisation de ces traductions serait la bienvenue.
