28.12.2005, 15:31
Totalement d'accord avec Anglin et Isengar. Et il est nettement plus facile de juger a posteriori un traducteur plus de trente ans après avec les tonnes d'infos qu'on a amassées depuis. Il suffit de se replacer au début des années 70 et de se dire qu'on va traduire le SdA le tout en sachant qu'on aura pas énormément de temps pour le faire !
Ledoux a suivi effectivement je pense certaines consignes de Tolkien, puisque dans Bilbo les noms n'étaient pas traduits : il y a bien eu quelque chose qui l'a poussé à le faire. Et puis "Saroumane" est excusable pour le respect de la prononciation, même si ce n'est peut-être pas du meilleur effet.
Ledoux a suivi effectivement je pense certaines consignes de Tolkien, puisque dans Bilbo les noms n'étaient pas traduits : il y a bien eu quelque chose qui l'a poussé à le faire. Et puis "Saroumane" est excusable pour le respect de la prononciation, même si ce n'est peut-être pas du meilleur effet.