12.12.2005, 11:07
Kloczko a écrit :J'ai remarqué que ceux qui aiment le Kiwi PJ aiment aussi Ledoux et son travail.M. Kloczko est décidément un spécialiste du "tournage autour du pot" et de la remarque pas très obligeante !
C'est rassurant je trouve.
elfiquement vôtre,
Edouard Kloczko* :
*traducteur littéraire depuis 9 ans
J'ai le SdA en VO, je ne l'ai pas lu encore entièrement, mais j'aimerais qu'on m'explique une fois pour toutes en quoi c'est si grave de ne pas s'en prendre à la traduction de Ledoux (outre les sujets évoqués comme la traduction des noms et outre le style Tolkien qui me paraît bien difficile à retranscrire tel quel). M. Kloczko vous êtes, nous dites-vous, traducteur littéraire depuis 9 ans. Bien, je m'en félicite pour vous, mais en quoi cela vous donne-t-il le droit de dénigrer votre collègue ? Etes-vous meilleur que lui ? Personnellement, concernant les traductions francophones, je ne connaît que celle de Ledoux, alors attendons avant de juger si la nouvelle sera meilleure.
Dans les autre pays francophones, est-ce la traduction de Ledoux ou une autre, "locale", qui est en vigueur ? C'est une vraie question, car si en Belgique par exemple c'est un belge qui assuré la traduction (les membres belges pourront à coup sûr répondre à ça ), ce serait intéressant de comparer. Tout comme c'est une vraie interrogation pour moi de savoir enfin ce que vous reprochez à la traduction actuelle. J'ai lu la version espagnole, et je n'ai pas trouvé de différences significatives.
Alors au lieu de "balancer" des amabilités, éclairez plutôt notre lanterne ! (et ne me traitez pas de Troll SVP)