06.09.2005, 11:41
léa a écrit :j'aimerai me faire tatouer son prénom en langue elfique. du moins, un jour peut être. merci quand même pour tout.peut être a plus et surtout profité pleinement des joie que la vie nous offre...
La création et l'attribution de noms était considéré comme un art chez les Elfes, peuple chez qui le langage était tenu pour le plus haut des arts (et tout particulièrement chez les Noldor). Tolkien décrit en détail l'Essecarme (ou création de nom) dans deux textes, inédits en français et publiés dans la série HoMe (History of Middle-earth). Cependant, comme l'a dit Ereinion Gil-galad, les langues de Tolkien sont incomplètes à plusieurs titres (d'une part les lexiques des langues les mieux connues, quenya et sindarin, sont limités, mais de plus tous les textes linguistiques de Tolkien n'ont pas encore été publiés ; enfin, ces langues ont évolué au cours de la vie de l'auteur, celui-ci ne cessant de les modifier jusqu'à sa mort). Ainsi, malgré les textes explicites de Tolkien sur la création de nom chez les Elfes, il reste très difficile et délicat de se forger un nom elfique, car des données nous manquent (il ne suffit pas de combiner des mots pour créer un nom propre) et que toute traduction en elfique est forcément une tentative de traduction, plus ou moins hypothétique.
Mais la traduction en elfique de noms existant dans notre monde pose un autre problème : celui du sens. Ainsi, comme Eorl l'a expliqué, le nom Gérald est d'origine germanique. Mais il est clair qu'aujourd'hui, la très grande majorité des prénoms français en usage son incompréhensibles pour le locuteur moyen : l'évolution phonétique de notre langue a rendu méconnaissable des noms et prénoms autrefois signifiants (à l'exception de noms d'origine grec ou latine bien conservés ou de formation récente, comme Philippe "qui aime les chevaux" ou Théophile et son équivalent latin Amadeus "Aimé de Dieu" ou "Qui aime Dieu"). Cela n'est pas forcément le cas dans les noms elfiques créés par Tolkien dont la plupart sont interprétables (comme Elendil "Ami des Elfes", originellement "Qui aime les étoiles"), mais pas tous (des noms comme Olwë ou Eöl restent à ce jour inexpliqués).
Doit-on réellement traduire un prénom en elfique ? Les avis sont partagés à ce sujet, d'autant plus que, selon les cas, Tolkien a traduit ou transcrit phonétiquement les noms de notre monde (voir les versions en quenya de la prière du Notre Père, où Tolkien traduit Jésus par Eruano "Fils d'Eru" ou transcrit Christ par Hristo, selon les version).
Pour ma part, je pense que la solution la plus simple consisterait peut-être à transcrire en tengwar (l'écriture cursive employée par les Elfes qui apparaît sur les Portes de la Moria ou sur l'Anneau, bien que la langue employé pour l'inscription de l'Anneau ne soit pas de l'elfique mais la langue noire de Mordor) le prénom de la personne, en utilisant par exemple le mode créé par Tolkien pour transcrire l'anglais en tengwar... Une autre solution consiste à choisir un nom composé par Tolkien (il en inventa plusieurs milliers, il y a le choix !), ce qui serait toujours moins hypothétique et hasardeux qu'une tentative de traduction.
Cela semble, à mon avis, moins "risqué" que de tenter une traduction forcément hypothétique puisque nul ne sait comment Tolkien aurait traduit Gérald en sindarin ou en quenya.
Sébastien
Pour plus d'information sur la traduction de noms ou la création de surnoms en elfique, voir la FAQ du forum de JRRVF et particulièrement la question 10 consacrée à ce sujet.