20.01.2024, 11:10
Je remonte le fuseau, comme j'ai vaguement remis le nez dans le début du volume. Dans les premières lignes, Verlyn Flieger omet de commenter sur une inattention de Tolkien :
Citation :One day as she was sailing among the sedge-fenced pools with her trail of younglings following, an eagle swooped from heaven and flying high bore off one of her children to Telea: on the second day a mighty hawk robbed her of yet another and bore it to Kemenūme. Now that nursling that was brought to Kemenūme waxed and became a trader and cometh not into this sad tale: but that one whom the hawk brought to Telea he it is whom men name Kalervō...Dans la dernière phrase, Tolkien intervertit hawk et eagle. Le cygneau qui arrive en Telea est le premier, kidnappé par l'aigle, alors que le faucon a pris celui qui devient un commerçant anonyme.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?