13.11.2023, 23:35
Je ne sais pas si c'est ici qu'il faut relever les coquilles, mais venant de découvrir cet ouvrage, mes petits yeux de Français ont saigné à la fin, où Flieger juxtapose quelques vers originaux en breton, dans la traduction française du XIXe, en traduction anglaise, puis réécriture par Tolkien (part IV).
Sur les 6 vers cités en français, il n'y en a pratiquement pas un seul recopié correctement...
Le Seigneur Nann et la Fée, Villemarqué, 1846, opening verses :
"Le siegneur (sic) Nann et son épose (resic)
..."
Closing verses :
"Le Seigneur Nann et la Feé (sic)
De voir deux chênes s'elever (resic) ...
Et sur leurs branchés (reresic) ...
Qui chantèrant (rereresic) ..."
Et j'ai vérifié sur l'original, ce ne sont pas des erreurs de l'original, c'est bien en recopiant le texte qu'elles ont été ajoutées... Quel massacre pour notre pauvre langue
Sur les 6 vers cités en français, il n'y en a pratiquement pas un seul recopié correctement...
Le Seigneur Nann et la Fée, Villemarqué, 1846, opening verses :
"Le siegneur (sic) Nann et son épose (resic)
..."
Closing verses :
"Le Seigneur Nann et la Feé (sic)
De voir deux chênes s'elever (resic) ...
Et sur leurs branchés (reresic) ...
Qui chantèrant (rereresic) ..."
Et j'ai vérifié sur l'original, ce ne sont pas des erreurs de l'original, c'est bien en recopiant le texte qu'elles ont été ajoutées... Quel massacre pour notre pauvre langue