11.05.2023, 17:21
Je ne partage pas tout à fait ce dernier avis : quoique j'apprécie la qualité de la prose du premier traducteur du SdA, Francis Ledoux, sa traduction comporte plusieurs contresens et oublis, explicable eu égard au contexte de cette traduction, mais incontestablement gênants pour le lecteur. De plus, sa traduction des noms propres n'est pas cohérente entre Bilbo le Hobbit et le SdA. Quant à la première traduction du Silmarillion par Pierre Alien, il y aurait beaucoup à en dire, mais pas grand chose de positif.
Bref, bien qu'on puisse discuter de certains choix de traduction de Daniel Lauzon, il est incontestable pour moi que les dernières traductions sont beaucoup plus fidèles et fiables que les anciennes, si l'on excepte la question des coquilles d'impression. Quant aux CLI, la révision de ce volume a éliminé bon nombre d'oublis et d'erreurs mineures que j'avais notés au fil de mes lectures comparées avec la v.o.
Bref, bien qu'on puisse discuter de certains choix de traduction de Daniel Lauzon, il est incontestable pour moi que les dernières traductions sont beaucoup plus fidèles et fiables que les anciennes, si l'on excepte la question des coquilles d'impression. Quant aux CLI, la révision de ce volume a éliminé bon nombre d'oublis et d'erreurs mineures que j'avais notés au fil de mes lectures comparées avec la v.o.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland