24.06.2004, 12:34
Je pense que tu es sur la bonne voie en effet.
(I ou Ya) pour "celui"
(Aista) tel quel pour "craint"
et
(Heru) en effet pour "Dieu" mais on ne peut le mettre au pluriel sachant que Heru est le Dieu qui commande aux autres un peu comme Zeus sur le mont Olympe.
Donc pour exprimer "les Dieux" j'utiliserai plutôt (Ainur) qui veut dire "esprits" : Ainur
Résultat je traduirais "celui qui craint les Dieux" par "i aista Ainur"
(I ou Ya) pour "celui"
(Aista) tel quel pour "craint"
et
(Heru) en effet pour "Dieu" mais on ne peut le mettre au pluriel sachant que Heru est le Dieu qui commande aux autres un peu comme Zeus sur le mont Olympe.
Donc pour exprimer "les Dieux" j'utiliserai plutôt (Ainur) qui veut dire "esprits" : Ainur
Résultat je traduirais "celui qui craint les Dieux" par "i aista Ainur"