27.05.2004, 08:16
Effectivement Bernard a raison, les adjectifs ne s'accordent ni en genre ni en nombre en anglais. Mais pour les langues elfiques, il existe bien quelques adjectifs qui ont un singulier et un pluriel. Par exemple, l'adjectif bleu en sindarin sera écrit au singulier "lûn" (de son ancienne forme "lhûn" dans Lost Raod p.370) et sera écrit "luin" au pluriel (Ered Luin = Montagnes Bleues) mais ce genre de cas reste très sporadique.
De manières générale nous assiterons plutôt à des cas comme "Nimrais" (= Pointes Blanches) où nim = blanc mais où "rais" et bien "ras" au pluriel.
Je pense franchement que même si le professeur était un philologue de génie, il n'a sûrement pas résisté à appliquer un certain relativisme culturel aux langues qu'il a créé. Mais bon ce point de vue n'engage que moi ...
Sinon je tiends à me présenter : David Giraudeau, j'ai 24 ans, je suis marié et j'ai une ptite puce de deux mois.
Je vais bientôt devenir responsable de la section linguistique de Tolkiendil.
J'ai compilé un dictionnaire de Quenya>Français de près de 3000 entrées, ce dictionnaire a été transformé en base de données par Nenya. Une fois cette base de données quelque peu modifiée, elle sera mise à disposition sur le site.
A part ça j'amène également un dictionnaire de Sindarin>Français en cours de compilation et un manuel de 60 pages expliquant l'emploi des Tengwar dans les Modes du Quenya, du Sindarin, du Gondor, du Noir Parler, de l'Anglais et de l'Ancien Anglais que j'ai traduis de l'anglais (avec l'aimable participation de son auteur).
Voilà, je ne pense pas avoir oublié quoique ce soit, je suis à votre disposition (davidkiks@yahoo.fr) et lorsque Nenya m'aura créé ma boîte (lomelinde@tolkiendil.com).
Pour répondre à ta question Eörndil, en Quenya :
Tiris (n.) : garde, veille, veillée. [LCP/659]
Fána (adj.) : blanc lumineux. [Ety/387]
Silma (adj.) : blanc brillant. [Ety/385]
En Sindarin :
nim (adj.) : blanc. [Silm/360]
nimf (arch.) (adj.) : blanc. [Silm/360]
nimp (arch.) (adj.) : blanc. [Silm/360]
fein (adj.) : blanc. [Ety/387]
foen (adj.) : blanc, rayonnant. [Ety/381]
gloss (adj. & n.) : 1. (n.) neige. 2. (adj.) blanc-neige. [1. & 2. Ety/359]
brassen (adj.) : chauffé à blanc. [Ety/351]
tirith (n.) : garde, veille. [Ety/394]
LCP = Livre des Contes Perdus en français en un seul volume aux éditions Bourgois.
Ety = chapitre Etymologies du volume 5 de l'encyclopédie HoMe (History of Middle-earth) intitulé The Lost Road and Other Writtings
Silm = Silmarillion en français, édition compilée avec les Contes et Légendes Inachevées aux éditions Bourgois.
Il est à noter que pour le mot "foen", étant donné que c'est un mot Noldorin, il vaut mieux l'adapter au mode du Sindarin du Seigneur des Anneaux (in extenso du Troisième Age) autrement dit nous auront foen > faen.
Voilà, à bientôt et que votre route soit belle.
Lomelinde
De manières générale nous assiterons plutôt à des cas comme "Nimrais" (= Pointes Blanches) où nim = blanc mais où "rais" et bien "ras" au pluriel.
Je pense franchement que même si le professeur était un philologue de génie, il n'a sûrement pas résisté à appliquer un certain relativisme culturel aux langues qu'il a créé. Mais bon ce point de vue n'engage que moi ...
Sinon je tiends à me présenter : David Giraudeau, j'ai 24 ans, je suis marié et j'ai une ptite puce de deux mois.
Je vais bientôt devenir responsable de la section linguistique de Tolkiendil.
J'ai compilé un dictionnaire de Quenya>Français de près de 3000 entrées, ce dictionnaire a été transformé en base de données par Nenya. Une fois cette base de données quelque peu modifiée, elle sera mise à disposition sur le site.
A part ça j'amène également un dictionnaire de Sindarin>Français en cours de compilation et un manuel de 60 pages expliquant l'emploi des Tengwar dans les Modes du Quenya, du Sindarin, du Gondor, du Noir Parler, de l'Anglais et de l'Ancien Anglais que j'ai traduis de l'anglais (avec l'aimable participation de son auteur).
Voilà, je ne pense pas avoir oublié quoique ce soit, je suis à votre disposition (davidkiks@yahoo.fr) et lorsque Nenya m'aura créé ma boîte (lomelinde@tolkiendil.com).
Pour répondre à ta question Eörndil, en Quenya :
Tiris (n.) : garde, veille, veillée. [LCP/659]
Fána (adj.) : blanc lumineux. [Ety/387]
Silma (adj.) : blanc brillant. [Ety/385]
En Sindarin :
nim (adj.) : blanc. [Silm/360]
nimf (arch.) (adj.) : blanc. [Silm/360]
nimp (arch.) (adj.) : blanc. [Silm/360]
fein (adj.) : blanc. [Ety/387]
foen (adj.) : blanc, rayonnant. [Ety/381]
gloss (adj. & n.) : 1. (n.) neige. 2. (adj.) blanc-neige. [1. & 2. Ety/359]
brassen (adj.) : chauffé à blanc. [Ety/351]
tirith (n.) : garde, veille. [Ety/394]
LCP = Livre des Contes Perdus en français en un seul volume aux éditions Bourgois.
Ety = chapitre Etymologies du volume 5 de l'encyclopédie HoMe (History of Middle-earth) intitulé The Lost Road and Other Writtings
Silm = Silmarillion en français, édition compilée avec les Contes et Légendes Inachevées aux éditions Bourgois.
Il est à noter que pour le mot "foen", étant donné que c'est un mot Noldorin, il vaut mieux l'adapter au mode du Sindarin du Seigneur des Anneaux (in extenso du Troisième Age) autrement dit nous auront foen > faen.
Voilà, à bientôt et que votre route soit belle.
Lomelinde