03.02.2022, 16:29
Seriez-vous intéressé par la traduction complète d'un ou plusieurs Parma Eldalamberon et achèteriez-vous une telle publication française si elle venait à paraître sous forme de magazine ? Si les traductions de plusieurs numéros vous intéressaient, lequel voudriez-vous en priorité (merci de préciser en répondant à ce fuseau) ?
Concrètement, les manuscrits de Tolkien édités dans les PE contiennent de nombreuses informations intéressantes, mais sont aussi très orientés vers la linguistique, parfois de façon très technique. Ce sont généralement des essais assez longs, dont la traduction prendrait significativement plus de temps que les textes de Tolkien traduits par l'association jusqu'à présent. Je serais donc vivement intéressé de savoir combien de personnes ici nourriraient des attentes à ce sujet.
En première analyse, voici les ensembles de manuscrits qui me semblent être les plus intéressants pour le public francophone :
N.B. : Ce sondage est indicatif seulement. A ce stade, il ne constitue pas un engagement de ma part, ou de la part de l'association, de traduire les documents décrits ici. Au demeurant, toute traduction de ce type devrait au préalable être autorisée par le Tolkien Estate et par les éditeurs des textes concernés.
Concrètement, les manuscrits de Tolkien édités dans les PE contiennent de nombreuses informations intéressantes, mais sont aussi très orientés vers la linguistique, parfois de façon très technique. Ce sont généralement des essais assez longs, dont la traduction prendrait significativement plus de temps que les textes de Tolkien traduits par l'association jusqu'à présent. Je serais donc vivement intéressé de savoir combien de personnes ici nourriraient des attentes à ce sujet.
En première analyse, voici les ensembles de manuscrits qui me semblent être les plus intéressants pour le public francophone :
- PE 17 : "Mots, phrases et passages en diverses langues dans le Seigneur des Anneaux". Contient la tentative de Tolkien de rédiger un volume linguistique en appendice du SdA, où tous les noms et passages du roman rédigés dans ses langues inventées auraient été expliqués. En pratique, le lexique final n'est pas allé très loin, et même les textes préparatoires ne couvrent pas la totalité du roman. Cela reste néanmoins le plus gros lexique de quenya et de sindarin postérieur au SdA.
- PE 18, 1ère partie : Tengwesta Qenderinwa. Contient trois manuscrits successifs dans lesquels on trouve une "descendance des langues" plus tardive que celle du Lhammas, ainsi qu'une description phonétique de l'elfique primitif et une analyse morphologique de la manière dont les racines étaient formées en elfique primitif.
- PE 19 : "Phonologie du quenya". Contient trois manuscrits, dont le premier, approximativement contemporain des "Étymologies" est une tabulation des évolutions phonétiques des différentes langues elfiques. Les deux autres sont deux versions successives de l'évolution phonologique du quenya par rapport à l'elfique primitif.
- PE 22, 3e partie : "Structure du verbe en quenya". Contient trois manuscrits et une compilation de notes tardives, tous traitant de la structure et de la conjugaison des verbes en eldarin commun et en quenya.
N.B. : Ce sondage est indicatif seulement. A ce stade, il ne constitue pas un engagement de ma part, ou de la part de l'association, de traduire les documents décrits ici. Au demeurant, toute traduction de ce type devrait au préalable être autorisée par le Tolkien Estate et par les éditeurs des textes concernés.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland