04.12.2021, 19:36
Cette édition est définitivement très étrange. Les crédits indiquent une traduction et des notes de Marguerite Mouton, mais la 4e de couverture indique que la traduction est celle de Céline Leroy et les notes de Marguerite Mouton ; et effectivement, par comparaison avec l'édition Bourgois de Faërie et autres textes, on retrouve globalement le texte de Dashiell Hedayat révisé par Céline Leroy, mais modifié par Marguerite Mouton. C'est donc une révision de la révision (toutefois, amputée de la préface de Tolkien). De plus, et je trouve ça dommage, cette révision n'en profite pas pour ajuster la traduction à celle de Daniel Lauzon, bien que Marguerite Mouton s'essaye à l'utiliser dans ses notes (du moins, en partie, car on retrouve des étrangetés comme Bree traduit par Butte !). Bref, sûrement un livret utile pour étudier l'anglais, mais du point de vue des études tolkieniennes, sans doute moins.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?