11.05.2021, 16:59
J'avoue ne pas voir du tout l'intérêt d'une traduction française d'une traduction en anglais contemporain (même faite par Tolkien) de poèmes médiévaux en moyen anglais...
Pour "Sir Gawain", il existe déjà une traduction française d'Émile Pons, Sire Gauvain et le chevalier vert, poème anglais du XIVe siècle. Traduction avec le texte en regard, une introduction et des notes, Paris, Aubier, Éditions Montaigne, 1946.
Pour "Sir Orfeo", l'étude de Marie-Thérèse Brouland, Le substrat celtique du lai breton anglais "Sir Orfeo" (Paris, Didier érudition, 1990) contient apparemment une traduction intégrale.
Je reconnais que cela semble être des éditions pas forcément faciles à trouver, et je ne saurais dire s'il en existe une pour Pearl. Cela dit, je trouverais plus intéressant une traduction des versions originales elles-mêmes par un spécialiste de l'anglais médiéval. Faudrait demander à Leo Carruthers.
Pour "Sir Gawain", il existe déjà une traduction française d'Émile Pons, Sire Gauvain et le chevalier vert, poème anglais du XIVe siècle. Traduction avec le texte en regard, une introduction et des notes, Paris, Aubier, Éditions Montaigne, 1946.
Pour "Sir Orfeo", l'étude de Marie-Thérèse Brouland, Le substrat celtique du lai breton anglais "Sir Orfeo" (Paris, Didier érudition, 1990) contient apparemment une traduction intégrale.
Je reconnais que cela semble être des éditions pas forcément faciles à trouver, et je ne saurais dire s'il en existe une pour Pearl. Cela dit, je trouverais plus intéressant une traduction des versions originales elles-mêmes par un spécialiste de l'anglais médiéval. Faudrait demander à Leo Carruthers.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland