Je reviens sur un sujet parent.
Dans l'encyclopédie Tolkiendil, à l'entrée "Umbar" il est écrit : "ce petit royaume portait le nom de sa principale cité portuaire qui était également sa capitale."
Mais je n'ai trouvé aucune source explicite du fait qu'une cité de la région s'appelle effectivement "Umbar".
CARTES :
- La "1ère carte" indique une région nommée "Umbar" avec "Haven of Umbar" écrit dans la mer en face de la rade, sur la carte originale (contrairement à la version publiée dans le HOME 7)
- La "2nde carte" (HOME 8 ) indique juste, de la même manière que la "1ère carte", "Umbar"
- La carte de 1953 de C. Tolkien mentionne bien une cité, mais elle y est nommée "City of the Corsairs" ; la région "Umbar" est indiquée, ainsi que "Havens of Umbar" (qui prend un "S" pour l'occasion, cf partie TEXTES) sous la rade
TEXTES (listés dans un ordre chronologique diégétique, mais je mentionne l'époque d'écriture en fin de citation)
- DA 2280 Umbar est transformé en une large forteresse de Numenor
- DA 3261 Ar-Pharazôn met les voiles et débarque à Umbar
SA 2280 Umbar is made into a great fortress of Númenor.
SA 3261 Ar-Pharazôn sets sail and lands at Umbar. App B (fin années 40 - milieu années 50)
- DA 3261 lorsqu'Ar-Pharazôn arrive en TdM pour soumettre Sauron :
"la flotte arriva enfin en cet endroit qui était nommé Umbar, où il y avait une rade* imposante que nulle main n'avait façonnée. Vide et silencieux sous le croissant de la lune, était le pays quand le Roi de la Mer mit le pied sur le rivage.
§41 the fleet came at last to that place that was called Umbar, where there was a mighty haven that no hand had wrought. Empty and silent under the sickle moon was the land when the King of the Sea set foot upon the shore. Akallabêth 1948-58 (cf HOME 12 p155-6)
* de ce que j'ai pu voir, "rade" se traduit plutôt par "harbour" en anglais, mais je pense que le terme "haven" ici désigne, comme sur les cartes, la grande rade naturelle et je trouve que le mot "port" nous emmène trop facilement vers un lieu beaucoup plus petit.
Christopher Tolkien suppose qu’au moment de l’écriture de cette partie, Tolkien n’avait pas encore imaginé qu’en 2280 DA, les Numenoréens avaient transformé “Umbar” en une grande forteresse, d’où les changements qu’il a opéré dans la version publiée dans le Silmarillion.
En écrivant l’Akallabêth, selon Christopher, Tolkien avait une feuille indiquant une liste de rois de Numenor dont :
"13 et dernier Tarkalion ou Arpharazon. Défie Sauron et débarque à Umbar"
13 and last Tarkalion or Arpharazon. Challenges Sauron and lands at Umbar ; HOME 12.1-5 p 151 (fin années 40 - milieu années 50)
"il débarqua à Umbar"
he landed at Umbar. LotR App A.1-1 (fin années 40 - milieu années 50)
"Son armada qui prit havre* à Umbar était si grande"
His armada that took haven at Umbar was so great ; lettre 156 ; 1954
* "take haven" est une expression qui doit signifier qu'on vient s'abriter, qu'on mouille l'ancre, je pense. Mais je n'ai pas trouvé de traduction établie pour ces termes ensemble dans ce contexte.
- TA 933 Parlant des actions d'Eärnil I : "Il établit un siège par mer et débarqua en Umbar, et le prit, et cela devint une grande rade et forteresse du pouvoir de Gondor [28]
28. Le grand cap et l'estuaire verrouillé par la terre de l'Umbar était une terre numenoréenne depuis des jours anciens"
He laid siege by sea and land to Umbar, and took it, and it became a great harbour and fortress of the power of Gondor. [28]
28. The great cape and land-locked firth of Umbar had been Númenorean land since days of old LotR App A.1-4 (fin années 40 - milieu années 50)
- TA 1447-48 les fils de Castamir fuient le Gondor :
"et fondent une forteresse pirate à Umbar"
and set up a pirate fortress at Umbar, HOME 12.1-8 p 231 (fin années 40 - milieu années 50)
Ce n'est pas explicite, mais il me semble plus que probable que "cette forteresse pirate" est la "City of the Corsairs" de la carte, non ?
"ils naviguèrent, et s'établirent à Umbar."
they sailed away, and established themselves at Umbar. LotR App A.1-4 (fin années 40 - milieu années 50)
- TA 2957-80 Aragorn dirige une mission commando pour le Gondor : "il vint en Umbar sans y être invité de nuit, et là, brula une grande part des navires des Corsaires. Il renversa lui-même le Capitaine de la Rade* dans une bataille sur les quais"
he came to Umbar unlooked-for by night, and there burned a great part of the ships of the Corsairs. He himself overthrew the Captain of the Haven in battle upon the quays LotR App A.1-4 (fin années 40 - milieu années 50)
* Ici, compte tenu de l'existence de la "City of the Corsairs", je me dis que si on parlait du Capitaine en charge de cette cité, le terme "City" aurait probablement été préféré, d'autant que le terme "Haven(s)" est en vigueur sur les cartes et ne désigne pas la cité.
- TA 3019 durant l'attaque de Minas Tirith, parlant de navires, Berithil [> Bergil] dit : "Ils viennent d'Umbar et des ports des Corsaires"
“They come from Umbar and the havens of the Corsairs.” HOME 8.11 p 388 (milieu des années 40)
J'en ai peut-être trop mis, mais je préférai être trop exhaustive que pas assez. Dans l'Appendice A, il y a d'autres mentions utilisant "at Umbar" et je pense que cette expression est la cause de cette impression qu'il y a un port nommé Umbar, le terme "at" désignant en anglais plutôt un point précis.
Edit : après discussion avec une amie Britannique, elle m'a dit qu'on ne disait pas "at" pour une ville mais plutôt "in" et de fait, entre les tomes 2 et 3 + Appendices du SdA, il y a 29 "in Minas" pour seulement 2 "at Minas" (tous les 2 dans le même contexte : "They set up Stones at Minas Anor, and at Minas Ithil" SdA Livre 3 chap 11) alors qu'il y a 3 "at Umbar" et 1 "in Umbar" ("the strength of the rebels in Umbar was a great peril to Gondor" Appendice A.1-4)
Du coup, compte tenu que l'Umbar est une région plus vaste que la rade, d'après les cartes, je me suis demandé si Tolkien aurait pu considérer la rade comme un point suffisamment précis pour lui associer la préposition "at" et pour une raison ou une autre (par exemple parce que c'est le seul endroit de la région a avoir un intérêt narratif), faire un abus de langage en parlant de "Umbar" plutôt que de "Haven(s) of Umbar". Et je trouve que la formulation concernant les fils de Castamir publiée dans le HOME 12 va explicitement dans ce sens ("et fondent une forteresse pirate à Umbar" / and set up a pirate fortress at Umbar), mais qu'il fallait la trouver parce que c'est bien la seule !
Concernant le "S" à "Havens" sur la carte de 1953, hormis dans la bouche de Berithil (et encore, c'est sans majuscule), je ne l'ai trouvé que dans un texte de travail peu rédigé ("A fleet has put out from the Havens of Umbor" HOME 8 p 243) mais pas de S dans le texte publié du SdA, et seulement une occurrence de "haven of Umbar" (sans majuscule également) et aucune occurrence de "haven(s) of (the) Corsairs".
Je ne sais si cela suffit à se dire que c'était une véritable volonté de Tolkien père de mettre un S à "Havens" sur la carte.
Je serai donc très encline à penser que :
- la Cité des Corsaires ne s'appelle pas "Umbar" et il n'y a probablement pas de ville qui s'appelle "Umbar" (c'est déjà le nom du pays ; Tolkien a-t-il déjà nommé une région et sa ville-phare de la même manière ? [si la réponse est non, ça reste un argument faible])
- en DA 2280, les Numenoréens fortifient soit toute la rade et pas juste un port, soit la région entière, mais je reconnais que la mention "a fortress" donne plus à penser qq chose de pas plus grand qu'une ville.
- Avant l'établissement de la Cité des Corsaires, il est difficile d'affirmer qu'il y avait une "capitale", quand bien même la région a été le refuge des Hommes du Roi après la Submersion
Qu'en dites-vous ?
Dans l'encyclopédie Tolkiendil, à l'entrée "Umbar" il est écrit : "ce petit royaume portait le nom de sa principale cité portuaire qui était également sa capitale."
Mais je n'ai trouvé aucune source explicite du fait qu'une cité de la région s'appelle effectivement "Umbar".
CARTES :
- La "1ère carte" indique une région nommée "Umbar" avec "Haven of Umbar" écrit dans la mer en face de la rade, sur la carte originale (contrairement à la version publiée dans le HOME 7)
- La "2nde carte" (HOME 8 ) indique juste, de la même manière que la "1ère carte", "Umbar"
- La carte de 1953 de C. Tolkien mentionne bien une cité, mais elle y est nommée "City of the Corsairs" ; la région "Umbar" est indiquée, ainsi que "Havens of Umbar" (qui prend un "S" pour l'occasion, cf partie TEXTES) sous la rade
TEXTES (listés dans un ordre chronologique diégétique, mais je mentionne l'époque d'écriture en fin de citation)
- DA 2280 Umbar est transformé en une large forteresse de Numenor
- DA 3261 Ar-Pharazôn met les voiles et débarque à Umbar
SA 2280 Umbar is made into a great fortress of Númenor.
SA 3261 Ar-Pharazôn sets sail and lands at Umbar. App B (fin années 40 - milieu années 50)
- DA 3261 lorsqu'Ar-Pharazôn arrive en TdM pour soumettre Sauron :
"la flotte arriva enfin en cet endroit qui était nommé Umbar, où il y avait une rade* imposante que nulle main n'avait façonnée. Vide et silencieux sous le croissant de la lune, était le pays quand le Roi de la Mer mit le pied sur le rivage.
§41 the fleet came at last to that place that was called Umbar, where there was a mighty haven that no hand had wrought. Empty and silent under the sickle moon was the land when the King of the Sea set foot upon the shore. Akallabêth 1948-58 (cf HOME 12 p155-6)
* de ce que j'ai pu voir, "rade" se traduit plutôt par "harbour" en anglais, mais je pense que le terme "haven" ici désigne, comme sur les cartes, la grande rade naturelle et je trouve que le mot "port" nous emmène trop facilement vers un lieu beaucoup plus petit.
Christopher Tolkien suppose qu’au moment de l’écriture de cette partie, Tolkien n’avait pas encore imaginé qu’en 2280 DA, les Numenoréens avaient transformé “Umbar” en une grande forteresse, d’où les changements qu’il a opéré dans la version publiée dans le Silmarillion.
En écrivant l’Akallabêth, selon Christopher, Tolkien avait une feuille indiquant une liste de rois de Numenor dont :
"13 et dernier Tarkalion ou Arpharazon. Défie Sauron et débarque à Umbar"
13 and last Tarkalion or Arpharazon. Challenges Sauron and lands at Umbar ; HOME 12.1-5 p 151 (fin années 40 - milieu années 50)
"il débarqua à Umbar"
he landed at Umbar. LotR App A.1-1 (fin années 40 - milieu années 50)
"Son armada qui prit havre* à Umbar était si grande"
His armada that took haven at Umbar was so great ; lettre 156 ; 1954
* "take haven" est une expression qui doit signifier qu'on vient s'abriter, qu'on mouille l'ancre, je pense. Mais je n'ai pas trouvé de traduction établie pour ces termes ensemble dans ce contexte.
- TA 933 Parlant des actions d'Eärnil I : "Il établit un siège par mer et débarqua en Umbar, et le prit, et cela devint une grande rade et forteresse du pouvoir de Gondor [28]
28. Le grand cap et l'estuaire verrouillé par la terre de l'Umbar était une terre numenoréenne depuis des jours anciens"
He laid siege by sea and land to Umbar, and took it, and it became a great harbour and fortress of the power of Gondor. [28]
28. The great cape and land-locked firth of Umbar had been Númenorean land since days of old LotR App A.1-4 (fin années 40 - milieu années 50)
- TA 1447-48 les fils de Castamir fuient le Gondor :
"et fondent une forteresse pirate à Umbar"
and set up a pirate fortress at Umbar, HOME 12.1-8 p 231 (fin années 40 - milieu années 50)
Ce n'est pas explicite, mais il me semble plus que probable que "cette forteresse pirate" est la "City of the Corsairs" de la carte, non ?
"ils naviguèrent, et s'établirent à Umbar."
they sailed away, and established themselves at Umbar. LotR App A.1-4 (fin années 40 - milieu années 50)
- TA 2957-80 Aragorn dirige une mission commando pour le Gondor : "il vint en Umbar sans y être invité de nuit, et là, brula une grande part des navires des Corsaires. Il renversa lui-même le Capitaine de la Rade* dans une bataille sur les quais"
he came to Umbar unlooked-for by night, and there burned a great part of the ships of the Corsairs. He himself overthrew the Captain of the Haven in battle upon the quays LotR App A.1-4 (fin années 40 - milieu années 50)
* Ici, compte tenu de l'existence de la "City of the Corsairs", je me dis que si on parlait du Capitaine en charge de cette cité, le terme "City" aurait probablement été préféré, d'autant que le terme "Haven(s)" est en vigueur sur les cartes et ne désigne pas la cité.
- TA 3019 durant l'attaque de Minas Tirith, parlant de navires, Berithil [> Bergil] dit : "Ils viennent d'Umbar et des ports des Corsaires"
“They come from Umbar and the havens of the Corsairs.” HOME 8.11 p 388 (milieu des années 40)
J'en ai peut-être trop mis, mais je préférai être trop exhaustive que pas assez. Dans l'Appendice A, il y a d'autres mentions utilisant "at Umbar" et je pense que cette expression est la cause de cette impression qu'il y a un port nommé Umbar, le terme "at" désignant en anglais plutôt un point précis.
Edit : après discussion avec une amie Britannique, elle m'a dit qu'on ne disait pas "at" pour une ville mais plutôt "in" et de fait, entre les tomes 2 et 3 + Appendices du SdA, il y a 29 "in Minas" pour seulement 2 "at Minas" (tous les 2 dans le même contexte : "They set up Stones at Minas Anor, and at Minas Ithil" SdA Livre 3 chap 11) alors qu'il y a 3 "at Umbar" et 1 "in Umbar" ("the strength of the rebels in Umbar was a great peril to Gondor" Appendice A.1-4)
Du coup, compte tenu que l'Umbar est une région plus vaste que la rade, d'après les cartes, je me suis demandé si Tolkien aurait pu considérer la rade comme un point suffisamment précis pour lui associer la préposition "at" et pour une raison ou une autre (par exemple parce que c'est le seul endroit de la région a avoir un intérêt narratif), faire un abus de langage en parlant de "Umbar" plutôt que de "Haven(s) of Umbar". Et je trouve que la formulation concernant les fils de Castamir publiée dans le HOME 12 va explicitement dans ce sens ("et fondent une forteresse pirate à Umbar" / and set up a pirate fortress at Umbar), mais qu'il fallait la trouver parce que c'est bien la seule !
Concernant le "S" à "Havens" sur la carte de 1953, hormis dans la bouche de Berithil (et encore, c'est sans majuscule), je ne l'ai trouvé que dans un texte de travail peu rédigé ("A fleet has put out from the Havens of Umbor" HOME 8 p 243) mais pas de S dans le texte publié du SdA, et seulement une occurrence de "haven of Umbar" (sans majuscule également) et aucune occurrence de "haven(s) of (the) Corsairs".
Je ne sais si cela suffit à se dire que c'était une véritable volonté de Tolkien père de mettre un S à "Havens" sur la carte.
Je serai donc très encline à penser que :
- la Cité des Corsaires ne s'appelle pas "Umbar" et il n'y a probablement pas de ville qui s'appelle "Umbar" (c'est déjà le nom du pays ; Tolkien a-t-il déjà nommé une région et sa ville-phare de la même manière ? [si la réponse est non, ça reste un argument faible])
- en DA 2280, les Numenoréens fortifient soit toute la rade et pas juste un port, soit la région entière, mais je reconnais que la mention "a fortress" donne plus à penser qq chose de pas plus grand qu'une ville.
- Avant l'établissement de la Cité des Corsaires, il est difficile d'affirmer qu'il y avait une "capitale", quand bien même la région a été le refuge des Hommes du Roi après la Submersion
Qu'en dites-vous ?
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
(cf "site web" ci-dessous)