04.11.2020, 13:12
Comme je le disais en MP à Erendis, ce "ë" avec tréma existe toujours dans l'édition du 50e anniversaire publiée par HarperCollins, ainsi que dans la traduction du SdA par Daniel Lauzon et dans le LotR Companion de Hammond et Scull. Pourtant, il s'agit très clairement d'un nom vieil-anglais signifiant "amie de la bataille", ce que confirme d'ailleurs Tolkien lui-même dans le PE 17, p. 85.
Or non seulement les trémas ne sont généralement pas employés pour retranscrire le vieil anglais, mais Tolkien lui-même ne les emploie qu'ici. Tous les autres noms du même type avec le suffixe -wine "ami" (ex : Deorwine, cité dans le corps du texte) en sont dépourvus.
Pour moi, il devrait donc s'agir d'une coquille, et il serait intéressant de voir si elle a fini par être corrigée dans l'édition la plus récente du texte. Malheureusement, les HoMe ne semblent pas en mesure de nous aider, puisque le nom de l'épée ne semble pas y être cité, sauf erreur de ma part. A défaut de correction confirmée, j'envisage de demander des explications à Hammond et Scull sur cette curieuse anomalie.
Or non seulement les trémas ne sont généralement pas employés pour retranscrire le vieil anglais, mais Tolkien lui-même ne les emploie qu'ici. Tous les autres noms du même type avec le suffixe -wine "ami" (ex : Deorwine, cité dans le corps du texte) en sont dépourvus.
Pour moi, il devrait donc s'agir d'une coquille, et il serait intéressant de voir si elle a fini par être corrigée dans l'édition la plus récente du texte. Malheureusement, les HoMe ne semblent pas en mesure de nous aider, puisque le nom de l'épée ne semble pas y être cité, sauf erreur de ma part. A défaut de correction confirmée, j'envisage de demander des explications à Hammond et Scull sur cette curieuse anomalie.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland