24.06.2019, 13:53
Malheureusement, je n'ai pas accès aux citations de l'OED.
Il me semble que si le sens 2 de l'entrée "legendarium" de l'OED est une extension sémantique reconnue pour s'appliquer spécifiquement au cas tolkienien, alors on doit l'exclure, aussi paradoxal que cela puisse paraître. En effet, Tolkien n'a pas pu vouloir utiliser "legendarium" au sens 2, puisque ce sens découle précisément de ce qu'il en a fait au fil du temps. C'est donc qu'il se réfère au sens 1 lorsqu'il décide d'employer ce terme pour la première fois.
Ensuite, ton occurrence en français n'est pas recevable. Il s'agit en effet de la mention du titre d'un ouvrage, écrit par Pierre Calo. Il faut bien distinguer trois sens de "legendarium" en anglais, dont les deux premiers sont explicités dans l'entrée correspondante de l'OED :
- un corps de légendes, qui se trouvent graviter autour d'un même sujet (legendarium of Osiris, Old-Swedish legendarium) ;
- un recueil de textes légendaires ;
- un tel ouvrage portant explicitement ce nom.
En français, il me semble que les seules occurrences de "legendarium" se rattachent au troisième de ces sens, comme on peut parler des Principia mathematica de Newton.
Quand Tolkien utilise "Legendarium", il n'a probablement pas en tête un ouvrage latin portant ce nom, ni non plus un recueil particulier de légendes qu'il aurait écrit, mais bien l'ensemble des récits, disparates et, certes de sa main, mais qui n'ont pas existé en un seul recueil (sauf peut-être et à voir au stade des Contes perdus). Il s'agit donc d'un emploi de "legendarium" au premier sens du terme ; or ce sens est tout à fait spécifique à l'anglais, et n'est pas exclusivement tolkienien. Le terme a beau être d'origine latine, je maintiens qu'en français, il reste un anglicisme. Au contraire, le terme "légendaire" en français peut très bien se référer à un tel corps de légendes, une tradition mythique commune (ex. le légendaire provençal).
Ce qui complique les choses, c'est que, dans les Lettres, Tolkien utilise aussi à l'occasion le terme "legendary":
(Il y a une autre occurrence dans la lettre 297 dont je suis moins sûr.)
Voudrait-on rendre en français cette distinction, qui m'a tout l'air de n'être qu'une libre alternance ? Voudrait-on pour cela poser un mot qui soit propre au seul contexte tolkienien, qui n'est attesté nulle part ailleurs, quand Tolkien employait le terme avec un sens plus général et non nécessairement spécifique à son œuvre, simplement parce qu'il se trouve avoir une forme latine, qui était d'usage accepté en anglais dans des contextes correspondants ?
On a, à ce qu'il me semble, traduit les termes de "recovery" et de "sub-creator", alors même que ces termes ont aussi un sens spécifiquement tolkienien. Pour moi, employer "Legendarium" parce que le contexte tolkienien lui donne un nouveau sens, en place de légendaire, relève de la même attitude.
Notons enfin que Tolkien n'emploie jamais la majuscule au mot "legendarium", signe qu'en traduisant, on distord la chose un peu plus en la rendant encore un peu plus solennelle.
Il me semble que si le sens 2 de l'entrée "legendarium" de l'OED est une extension sémantique reconnue pour s'appliquer spécifiquement au cas tolkienien, alors on doit l'exclure, aussi paradoxal que cela puisse paraître. En effet, Tolkien n'a pas pu vouloir utiliser "legendarium" au sens 2, puisque ce sens découle précisément de ce qu'il en a fait au fil du temps. C'est donc qu'il se réfère au sens 1 lorsqu'il décide d'employer ce terme pour la première fois.
Ensuite, ton occurrence en français n'est pas recevable. Il s'agit en effet de la mention du titre d'un ouvrage, écrit par Pierre Calo. Il faut bien distinguer trois sens de "legendarium" en anglais, dont les deux premiers sont explicités dans l'entrée correspondante de l'OED :
- un corps de légendes, qui se trouvent graviter autour d'un même sujet (legendarium of Osiris, Old-Swedish legendarium) ;
- un recueil de textes légendaires ;
- un tel ouvrage portant explicitement ce nom.
En français, il me semble que les seules occurrences de "legendarium" se rattachent au troisième de ces sens, comme on peut parler des Principia mathematica de Newton.
Quand Tolkien utilise "Legendarium", il n'a probablement pas en tête un ouvrage latin portant ce nom, ni non plus un recueil particulier de légendes qu'il aurait écrit, mais bien l'ensemble des récits, disparates et, certes de sa main, mais qui n'ont pas existé en un seul recueil (sauf peut-être et à voir au stade des Contes perdus). Il s'agit donc d'un emploi de "legendarium" au premier sens du terme ; or ce sens est tout à fait spécifique à l'anglais, et n'est pas exclusivement tolkienien. Le terme a beau être d'origine latine, je maintiens qu'en français, il reste un anglicisme. Au contraire, le terme "légendaire" en français peut très bien se référer à un tel corps de légendes, une tradition mythique commune (ex. le légendaire provençal).
Ce qui complique les choses, c'est que, dans les Lettres, Tolkien utilise aussi à l'occasion le terme "legendary":
Lettre 124 a écrit :You may, perhaps, remember about that work, a long legendary of imaginary times in a 'high style', and full of Elves (of a sort).
Lettre 151 a écrit :My difficulty has been that, since I have tried to present a kind of legendary and history of a 'forgotten epoch' ...
(Il y a une autre occurrence dans la lettre 297 dont je suis moins sûr.)
Voudrait-on rendre en français cette distinction, qui m'a tout l'air de n'être qu'une libre alternance ? Voudrait-on pour cela poser un mot qui soit propre au seul contexte tolkienien, qui n'est attesté nulle part ailleurs, quand Tolkien employait le terme avec un sens plus général et non nécessairement spécifique à son œuvre, simplement parce qu'il se trouve avoir une forme latine, qui était d'usage accepté en anglais dans des contextes correspondants ?
On a, à ce qu'il me semble, traduit les termes de "recovery" et de "sub-creator", alors même que ces termes ont aussi un sens spécifiquement tolkienien. Pour moi, employer "Legendarium" parce que le contexte tolkienien lui donne un nouveau sens, en place de légendaire, relève de la même attitude.
Notons enfin que Tolkien n'emploie jamais la majuscule au mot "legendarium", signe qu'en traduisant, on distord la chose un peu plus en la rendant encore un peu plus solennelle.