23.06.2019, 15:36
C'est en effet une question qu'il me semblait devoir poser, surtout comme nous publions des écrits et des essais, notamment dans le cadre de l'Arc et le Heaume, et il serait dommage de perpétuer un usage illégitime du terme "légendaire".
Elendil, peux-tu nous donner la trace des textes français utilisant le terme "legendarium" au lieu de "légendaire" ?
Pour ma part j'ai là quelques exemples d'usage du terme "legendarium" qui peuvent être glosés par "body of legends", et ne s'inscrivent pas nécessairement dans un contexte chrétien :
- 1848, Egypt's Place in Universal History : "the whole is borrowed from the legendarium of Osiris3
- 1860, Ghost-thanks or The Grateful unburied : "the Old-Swedish legendarium"
Par ailleurs, je ne comprends pas ton argument, qui me semble en majeure partie implicite, et j'essaie de le reconstituer (pardonne-moi si je le caricature, il s'agit d'une tentative sincère) :
a°) le OED propose deux définitions pour "legendarium", l'une se référant à un corpus de légendes saintes dans un contexte catholique, l'autre à un corps de légendes prenant place dans un univers fictionnel.
b°) Tolkien utilise "legendarium" dans le deuxième sens.
c°) les attestations qu'on trouve en anglais au XIXème et début XXème se rattachent toutes au premier sens.
d°) en français, le terme "legendarium" est également utilisé dans le sens 1.
e°) du coup, "legendarium", au sens 1, fait partie du français standard, puisqu'il est standard en anglais.
f°) par conséquent, "legendarium", au sens 2, doit être gardé tel quel en français.
Est-ce correct ?
Pour ma part, je doute de c°) et d°) ; e°) me paraît constituer un argument quelque peu spécieux, d'autant plus qu'on ne trouve trace du terme "legendarium" dans aucun dictionnaire de feançais que ce soit (lorsqu'il apparaît dans des dictionnaires d'anglais moins complets que le OED) ; la conclusion f°) me semble naturelle, si l'on considère que la distinction entre les sens 1°) et 2°) est superficielle, mais gratuite si elle ne l'est pas.
Elendil, peux-tu nous donner la trace des textes français utilisant le terme "legendarium" au lieu de "légendaire" ?
Pour ma part j'ai là quelques exemples d'usage du terme "legendarium" qui peuvent être glosés par "body of legends", et ne s'inscrivent pas nécessairement dans un contexte chrétien :
- 1848, Egypt's Place in Universal History : "the whole is borrowed from the legendarium of Osiris3
- 1860, Ghost-thanks or The Grateful unburied : "the Old-Swedish legendarium"
Par ailleurs, je ne comprends pas ton argument, qui me semble en majeure partie implicite, et j'essaie de le reconstituer (pardonne-moi si je le caricature, il s'agit d'une tentative sincère) :
a°) le OED propose deux définitions pour "legendarium", l'une se référant à un corpus de légendes saintes dans un contexte catholique, l'autre à un corps de légendes prenant place dans un univers fictionnel.
b°) Tolkien utilise "legendarium" dans le deuxième sens.
c°) les attestations qu'on trouve en anglais au XIXème et début XXème se rattachent toutes au premier sens.
d°) en français, le terme "legendarium" est également utilisé dans le sens 1.
e°) du coup, "legendarium", au sens 1, fait partie du français standard, puisqu'il est standard en anglais.
f°) par conséquent, "legendarium", au sens 2, doit être gardé tel quel en français.
Est-ce correct ?
Pour ma part, je doute de c°) et d°) ; e°) me paraît constituer un argument quelque peu spécieux, d'autant plus qu'on ne trouve trace du terme "legendarium" dans aucun dictionnaire de feançais que ce soit (lorsqu'il apparaît dans des dictionnaires d'anglais moins complets que le OED) ; la conclusion f°) me semble naturelle, si l'on considère que la distinction entre les sens 1°) et 2°) est superficielle, mais gratuite si elle ne l'est pas.