21.06.2019, 17:46
Je me permets de ré-ouvrir un débat qui s'était tenu ailleurs de manière contingente, car il me semble qu'il s'agit d'une question importante (notamment, pour les essais, les articles de l'Arc et le Heaume, ou même, pour ceux que ça concerne, la rédaction d'un article universitaire). La question est la suivante :
Faut-il traduire le terme "Legendarium" par "légendaire", ou le laisser tel quel ?
L'argument en faveur de la seconde possibilité est le suivant : legendarium est du latin, pas de l'anglais, du coup, si Tolkien utilise un terme latin, il n'y a pas de vraie raison de le traduire par un terme français.
A cela j'opposerais diverses raisons qui me font préférer la traduction "légendaire" :
- l'anglais utilise de nombreux termes latins de manière plus ou moins courante, qui sont habituellement traduits en français (exemple : bacterium/bacteria, datum/data). L'usage du latin en anglais n'a donc pas la même valeur ou la même tonalité qu'en français.
- le terme "Legendarium" n'a pas été inventé par Tolkien ; il désigne, plus généralement, un corps de légendes appartenant à une même "matière" (ex: "the Old-Swedish Legendarium", "the Formsvensk Legendarium, a thirteenth-century translation of the Legenda Aurea", "The Legendarium of Petrus Calo", autant d'attestations qui sont antérieures à l'usage que fait Tolkien de ce terme).
- un tel usage du terme, en français, ne paraît pas attesté : dans les corpus, il apparaît seulement comme un mot exclusivement latin (ex. titre d'œuvre en latin).
- en français, le terme "légendaire", utilisé comme un nom pour désigner un recueil de légendes, est attesté et établi indépendamment de tout contexte tolkienien (voir le Trésor de la Langue Française).
Ne pas traduire Legendarium par "légendaire" me paraît donc constituer un anglicisme. Je préconise donc l'emploi de ce dernier terme dans tous les travaux en langue française.
Faut-il traduire le terme "Legendarium" par "légendaire", ou le laisser tel quel ?
L'argument en faveur de la seconde possibilité est le suivant : legendarium est du latin, pas de l'anglais, du coup, si Tolkien utilise un terme latin, il n'y a pas de vraie raison de le traduire par un terme français.
A cela j'opposerais diverses raisons qui me font préférer la traduction "légendaire" :
- l'anglais utilise de nombreux termes latins de manière plus ou moins courante, qui sont habituellement traduits en français (exemple : bacterium/bacteria, datum/data). L'usage du latin en anglais n'a donc pas la même valeur ou la même tonalité qu'en français.
- le terme "Legendarium" n'a pas été inventé par Tolkien ; il désigne, plus généralement, un corps de légendes appartenant à une même "matière" (ex: "the Old-Swedish Legendarium", "the Formsvensk Legendarium, a thirteenth-century translation of the Legenda Aurea", "The Legendarium of Petrus Calo", autant d'attestations qui sont antérieures à l'usage que fait Tolkien de ce terme).
- un tel usage du terme, en français, ne paraît pas attesté : dans les corpus, il apparaît seulement comme un mot exclusivement latin (ex. titre d'œuvre en latin).
- en français, le terme "légendaire", utilisé comme un nom pour désigner un recueil de légendes, est attesté et établi indépendamment de tout contexte tolkienien (voir le Trésor de la Langue Française).
Ne pas traduire Legendarium par "légendaire" me paraît donc constituer un anglicisme. Je préconise donc l'emploi de ce dernier terme dans tous les travaux en langue française.