25.09.2018, 07:25
À première vue, pas de mot apparenté à « gobelin » en portugais. Je suis tombé sur les traductions demónio, trasgo, duende, diabrete, assombração, gnomo (sans garantie d'exactitude, vu que je ne lis pas le portugais) et j'ai constaté que dans Harry Potter, goblin était gardé tel quel, mais c'est tout.
Personnellement, j'aurais tendance à éviter la traduction demónio (sûrement trop connotée), mais c'est tout. J'aurais bien suggéré d'éviter aussi gnomo (compte tenu de l'association Ñoldor-Gnomes), mais je constate que dans la Lettre n° 239, Tolkien ne s'oppose pas à traduire Dwarves par gnomos en espagnol, à condition qu'aucune mention des Elfes-Gnomes n'apparaisse dans le Hobbit. Il est vrai qu'à ce moment, Tolkien n'imaginait sûrement pas que ses brouillons soient un jour publiés, ce qui aurait pu changer sa recommandation.
Personnellement, j'aurais tendance à éviter la traduction demónio (sûrement trop connotée), mais c'est tout. J'aurais bien suggéré d'éviter aussi gnomo (compte tenu de l'association Ñoldor-Gnomes), mais je constate que dans la Lettre n° 239, Tolkien ne s'oppose pas à traduire Dwarves par gnomos en espagnol, à condition qu'aucune mention des Elfes-Gnomes n'apparaisse dans le Hobbit. Il est vrai qu'à ce moment, Tolkien n'imaginait sûrement pas que ses brouillons soient un jour publiés, ce qui aurait pu changer sa recommandation.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland