24.09.2018, 17:28
Je ne partage pas vraiment l'avis de Druss. Dans la mesure où "gobelin" est censé être le nom que les Hobbits attribuent aux Orques, ce nom est donc supposé être en parler commun (ou plus dans la langue de "représentation" du parler commun, donc l'anglais). Il devrait donc à mon sens être traduit au même titre que tous les mots anglais.
Evidemment, l'idéal serait de trouver un nom folklorique portugais apparenté à goblin. Comme c'est un nom d'origine latine (bas latin chrétien, dixit le Trésor) et dérivé du grec, il est fort possible que le portugais (ou l'un de ses dialectes) dispose d'une variante de celui-ci.
Evidemment, l'idéal serait de trouver un nom folklorique portugais apparenté à goblin. Comme c'est un nom d'origine latine (bas latin chrétien, dixit le Trésor) et dérivé du grec, il est fort possible que le portugais (ou l'un de ses dialectes) dispose d'une variante de celui-ci.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland