24.09.2018, 00:27
Une question vient de m'être posée par un tolkiendili brésilien.
Une nouvelle traduction va être proposée au Brésil, du coup il s'interroge :
Faut-il traduire "Goblins" par une créature du folklore local du pays de la traduction ?
Formulé différemment : Tolkien faisait-il référence aux gobelins du folklore ou à un nouveau type de créature ?
A la fois, la description des gobelins du Hobbit semble les rapprocher des gobelins du folklore (je dis ça sans connaissance du sujet).
Mais d'un autre côté, on sait que orques et gobelins sont synonymes et quand on est dans le Seigneur des Anneaux, on a le sentiment qu'on se détache largement du gobelins du folklore non ?
Je me dis aussi que c'est probablement pour se détacher de la créature du folklore que Tolkien est revenu à au nouveau nom "orque". De la même façon qu'il a renoncé au "gnome" pour les Noldor.
C'est pas facile à expliquer
Une nouvelle traduction va être proposée au Brésil, du coup il s'interroge :
Faut-il traduire "Goblins" par une créature du folklore local du pays de la traduction ?
Formulé différemment : Tolkien faisait-il référence aux gobelins du folklore ou à un nouveau type de créature ?
A la fois, la description des gobelins du Hobbit semble les rapprocher des gobelins du folklore (je dis ça sans connaissance du sujet).
Mais d'un autre côté, on sait que orques et gobelins sont synonymes et quand on est dans le Seigneur des Anneaux, on a le sentiment qu'on se détache largement du gobelins du folklore non ?
Je me dis aussi que c'est probablement pour se détacher de la créature du folklore que Tolkien est revenu à au nouveau nom "orque". De la même façon qu'il a renoncé au "gnome" pour les Noldor.
C'est pas facile à expliquer
![Smile Smile](https://forum.tolkiendil.com/images/smilies/icon_smile.gif)
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."