13.06.2018, 17:22
Caveat : Mes connaissances en sindarin sont nettement moins avancées qu'en quenya.
A supposer qu'on ait désormais une vue suffisante des mutations consonantiques du sindarin (ce qui n'est pas impossible), je pense qu'on pourrait sans doute traduire l'un ou l'autre psaume, mais certainement pas tous. Il nous manquerait en effet du vocabulaire (qu'on pourrait compléter en partie grâce aux équivalents en quenya), mais surtout des connaissances décentes sur le fonctionnement du verbe en sindarin (il reste encore des incertitudes sur les terminaisons pronominales de certaines personnes, c'est dire...)
Cela dit, j'ai vu sur Elfling au moins deux tentatives déjà anciennes de traduire un psaume en sindarin. L'une d'entre elles comportait un nombre énorme de néologismes basés sur le quenya, ce qui avait entraîné de longues discussions. (NB : je reviendrai sur la question des traductions antérieures en quenya dans un prochain message.)
En fait, il serait sans doute plus facile de traduire un psaume en qenya des années 1920 ou même en eldarin commun plutôt qu'en sindarin, même si ce n'est pas impossible. Pour le noldorin des années 1930 ou le gnomique des années 1920, on pourrait aussi tenter la traduction d'un psaume court, à condition de bien le sélectionner. Par contre, pour le telerin, pour l'adûnaïque ou pour le westron, il faudrait une chance énorme pour arriver à en traduire un, vu que nos connaissaces de ces langues sont très parcellaires.
A supposer qu'on ait désormais une vue suffisante des mutations consonantiques du sindarin (ce qui n'est pas impossible), je pense qu'on pourrait sans doute traduire l'un ou l'autre psaume, mais certainement pas tous. Il nous manquerait en effet du vocabulaire (qu'on pourrait compléter en partie grâce aux équivalents en quenya), mais surtout des connaissances décentes sur le fonctionnement du verbe en sindarin (il reste encore des incertitudes sur les terminaisons pronominales de certaines personnes, c'est dire...)
Cela dit, j'ai vu sur Elfling au moins deux tentatives déjà anciennes de traduire un psaume en sindarin. L'une d'entre elles comportait un nombre énorme de néologismes basés sur le quenya, ce qui avait entraîné de longues discussions. (NB : je reviendrai sur la question des traductions antérieures en quenya dans un prochain message.)
En fait, il serait sans doute plus facile de traduire un psaume en qenya des années 1920 ou même en eldarin commun plutôt qu'en sindarin, même si ce n'est pas impossible. Pour le noldorin des années 1930 ou le gnomique des années 1920, on pourrait aussi tenter la traduction d'un psaume court, à condition de bien le sélectionner. Par contre, pour le telerin, pour l'adûnaïque ou pour le westron, il faudrait une chance énorme pour arriver à en traduire un, vu que nos connaissaces de ces langues sont très parcellaires.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland