06.06.2018, 20:06
Les tengwar permettent de tenir compte de la casse. Sauf erreur, il semble que les majuscules soient exclusivement réservées aux noms propres et non aux débuts de phrase.
Pour la majuscule à "l'Etranger", je ne la comprends pas : les autres traductions que j'ai vues (il y en a peu) n'en mettaient pas. Incidemment, je ne crois pas que les caractères hébreux comportent des majuscules et la minuscule grecque n'apparaît qu'au IXe siècle. C'est donc ici un choix éditorial de la TOB, que je préfère ne pas suivre.
D'ailleurs ma traduction s'écarte légèrement de la TOB sur d'autres détails : je traduit "annoncera" au lieu de "fera l'annonce" et "j'ai coupé sa tête" au lieu de "je l'ai décapité" (dans ce dernier cas, faute d'un verbe adéquat attesté en quenya).
Pour la majuscule à "l'Etranger", je ne la comprends pas : les autres traductions que j'ai vues (il y en a peu) n'en mettaient pas. Incidemment, je ne crois pas que les caractères hébreux comportent des majuscules et la minuscule grecque n'apparaît qu'au IXe siècle. C'est donc ici un choix éditorial de la TOB, que je préfère ne pas suivre.
D'ailleurs ma traduction s'écarte légèrement de la TOB sur d'autres détails : je traduit "annoncera" au lieu de "fera l'annonce" et "j'ai coupé sa tête" au lieu de "je l'ai décapité" (dans ce dernier cas, faute d'un verbe adéquat attesté en quenya).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland