Pour les ouvrages bilingues :
Latins :
Il faut consulter les centaines d'ouvrages de la C.U.F série Latine de chez Belles-Lettres, tu y feras ton bonheur.
Vieil-anglais :
A ma connaissance, l'édition bilingue d'André Crépin du Beowulf, en 1991, est la meilleure édition qui soit en français. C'est un livre très touffu, l’œuvre d'une vie. Réf : Beowulf : Édition diplomatique et texte critique, traduction française, commentaires et vocabulaire, Göppingen, Kümmerle, 1991, 2 vol.
> (edit) Moyen anglais :
Sire Gauvain et le chevalier vert. Poème anglais du XIVe siècle. Traduction avec le texte en regard, une Introduction et des Notes, par Pons (Emile), Paris,
Aubier, Bibliothèque de Philologie Germanique IX, 1946, 266 p.
Norrois :
- Gravier Maurice, La Saga d’Éric le Rouge. Le récit des Groenlandais. Texte islandais avec introduction, traduction, notes et glossaire, Paris, Aubier-Montaigne (Bibliothèque de philologie germanique, XVII), 1955, 226 p.
- Halleux Pierre, Aspects littéraire de la Saga de Hrafnkel. Étude accompagnée du texte islandais (édition de Jón Helgason) et d’une traduction française, Paris, Les Belles Lettres (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, CLXIX), 1963, 182 p, 2 cartes.
- Ásdís Rósa Magnúsdóttir, Quatre sagas légendaires d'Islande. Présentées, traduites et annotées, Grenoble, Éditions littéraires et linguistique de l'université de Grenoble (ELLUG), Moyen Âge Européen, 2002, 231 p.
- Frère Eysteinn Ásgrímsson, Le Lis (Lilja). Poème religieux islandais écrit au XIVe siècle. Texte original avec présentation, traduction et commentaire par Michel Taillé. Université catholique de l'Ouest, Institut de perfectionnement en langues vivantes. Angers 1989.
- Karlamagnús saga. Branches I, III, VII et IX. Édition bilingue projetée par Knud Togeby [1918-1974] et Pierre Halleux [1921-1972]. Texte norrois édité par Agnete Loth. Traduction française par Annette Patron-Godefroit. Avec une étude par Povl Skårup. Copenhague, DSL/Reitzels boghandel, 1980.
- Louis-Félix Guinement de Keralio, Collection de differens morceaux sur l'histoire naturelle & civile des pays du nord, sur l'histoire naturelle en général, sur d'autres sciences, sur différens arts ; traduits de l'allemand, du suédois, du latin, avec les notes du traducteur. Par M. de Keralio, capitaine aide-major à l'école royale militaire, & chargé d'y enseigner la tactique. Tome premier [sans suite]. Paris, [1756-1772]. Édition et traduction de la Völuspá.
- «Ianuals lioð» (Le lai de Lanval) dans Marie de France Le lai de Lanval. Texte critique et édition diplomatique des quatre manuscrits français par Jean Rychner. Accompagné du texte d'Ionuals ljoð et de sa traduction française avec une introduction et des notes par Paul Aebischer [1897-1977]. TLF 77. Genève, Droz / Paris, Librairie Minard, 1958, p. 105-125 [Aebischer suit principalement l'édition de R. Keyser et C.R. Unger [Strengleikar eða Lioðabok, Christiania 1850].
Privilégier les cinq premières entrées pour le norrois.
A.
Latins :
Il faut consulter les centaines d'ouvrages de la C.U.F série Latine de chez Belles-Lettres, tu y feras ton bonheur.
Vieil-anglais :
A ma connaissance, l'édition bilingue d'André Crépin du Beowulf, en 1991, est la meilleure édition qui soit en français. C'est un livre très touffu, l’œuvre d'une vie. Réf : Beowulf : Édition diplomatique et texte critique, traduction française, commentaires et vocabulaire, Göppingen, Kümmerle, 1991, 2 vol.
> (edit) Moyen anglais :
Sire Gauvain et le chevalier vert. Poème anglais du XIVe siècle. Traduction avec le texte en regard, une Introduction et des Notes, par Pons (Emile), Paris,
Aubier, Bibliothèque de Philologie Germanique IX, 1946, 266 p.
Norrois :
- Gravier Maurice, La Saga d’Éric le Rouge. Le récit des Groenlandais. Texte islandais avec introduction, traduction, notes et glossaire, Paris, Aubier-Montaigne (Bibliothèque de philologie germanique, XVII), 1955, 226 p.
- Halleux Pierre, Aspects littéraire de la Saga de Hrafnkel. Étude accompagnée du texte islandais (édition de Jón Helgason) et d’une traduction française, Paris, Les Belles Lettres (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, CLXIX), 1963, 182 p, 2 cartes.
- Ásdís Rósa Magnúsdóttir, Quatre sagas légendaires d'Islande. Présentées, traduites et annotées, Grenoble, Éditions littéraires et linguistique de l'université de Grenoble (ELLUG), Moyen Âge Européen, 2002, 231 p.
- Frère Eysteinn Ásgrímsson, Le Lis (Lilja). Poème religieux islandais écrit au XIVe siècle. Texte original avec présentation, traduction et commentaire par Michel Taillé. Université catholique de l'Ouest, Institut de perfectionnement en langues vivantes. Angers 1989.
- Karlamagnús saga. Branches I, III, VII et IX. Édition bilingue projetée par Knud Togeby [1918-1974] et Pierre Halleux [1921-1972]. Texte norrois édité par Agnete Loth. Traduction française par Annette Patron-Godefroit. Avec une étude par Povl Skårup. Copenhague, DSL/Reitzels boghandel, 1980.
- Louis-Félix Guinement de Keralio, Collection de differens morceaux sur l'histoire naturelle & civile des pays du nord, sur l'histoire naturelle en général, sur d'autres sciences, sur différens arts ; traduits de l'allemand, du suédois, du latin, avec les notes du traducteur. Par M. de Keralio, capitaine aide-major à l'école royale militaire, & chargé d'y enseigner la tactique. Tome premier [sans suite]. Paris, [1756-1772]. Édition et traduction de la Völuspá.
- «Ianuals lioð» (Le lai de Lanval) dans Marie de France Le lai de Lanval. Texte critique et édition diplomatique des quatre manuscrits français par Jean Rychner. Accompagné du texte d'Ionuals ljoð et de sa traduction française avec une introduction et des notes par Paul Aebischer [1897-1977]. TLF 77. Genève, Droz / Paris, Librairie Minard, 1958, p. 105-125 [Aebischer suit principalement l'édition de R. Keyser et C.R. Unger [Strengleikar eða Lioðabok, Christiania 1850].
Privilégier les cinq premières entrées pour le norrois.
A.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬