09.10.2017, 17:30
Je confirme pour les oeuvres traduites, ayant eu à travailler sur Roméo et Juliette en version bilingue et les "Dangerous Liaisons" ! (également Le Guépard, bien que le Prince de Salina ne m'ait pas laissé de souvenir impérissable). Toutefois, c'était au bac de littérature, et non de français... remarque de maigre importance pour cet angle humoristique.
Pourquoi pas, le destin, l'aventure, la quête
l'éternel "les femmes chez...", "jeux de pouvoir", "identités"...
Plus spécifiquement: "fausse et vraie figure de roi: Aragorn et le Bouffon de Twelfth Night" :p
Pourquoi pas, le destin, l'aventure, la quête
![Wink Wink](https://forum.tolkiendil.com/images/smilies/icon_wink.gif)
Plus spécifiquement: "fausse et vraie figure de roi: Aragorn et le Bouffon de Twelfth Night" :p
(08.10.2017, 22:03)Chudar a écrit : Vous avez deux heures
"Rincevent tâta alors du haut borograve, du vanglemesht, du sumtri et même de l’orougou noir, langue qui ne possède aucun nom et qu’un seul adjectif, obscène d’ailleurs."