Elendil a écrit :Si jamais le temps ne fait pas trop défaut, cela tomberait bien, car la Deutsche Tolkien Gesellschaft propose d'excellentes publications, en particulier Hither Shore, qui regroupe les papiers présentés au colloque universitaire annuel organisé autour de Tolkien. Inutile de dire qu'un certain nombre de ces articles mériteraient une traduction.Je vais voir si je trouve !
Tikidiki : Ancienne ou actuelle prépa littéraire ?

Merci pour votre aide, je retiens les deux titres, mais pense commencer par le Silmarillon.
Je n'ai lu que Le Seigneur des Anneaux traduit par Ledoux et LeHobbit par Lauzon, l' idée que j'ai de leurs qualités de traducteurs respectives est donc probablement faussée, mais globalement j'ai effectivement préféré celle de Ledoux. En lisant quelques articles (ici ou ailleurs) sur les deux traductions, j'ai cru comprendre que Lauzon s'approchait plus du style de Tolkien, et j'imagine que pour un anglophone, ses traductions sont préférables puisque plus calquées sur l'oeuvre originale, mais c'est justement ce qui me dérange ; en lisant la traduction de Ledoux, je pourrais croire lire un texte originellement écrit en français, à l'inverse en lisant le Hobbit traduit par Lauzon, je sens que c'est une traduction.
L'éternel débat "qu'est-ce qu'une bonne traduction ?" donc.
Concernant les choix des noms, j'ai beaucoup apprécié la disparition de la Forêt noire au profit de Grand'peur, l'ancien nom étant à mes yeux bien trop connoté danses traditionnelles un tantinet ridicules et gâteau au chocolat ; j'avais un peu de mal à prendre Legolas au sérieux dès que je regardais une carte...
Pas le temps de relire, je corrigerai plus tard désolée