La haricotière : faverole, fève qu'on donne au bétail ?!
au revoir l'image si simple et bucolique au profit d'un terme vraiment abscon !
sanglebuc : Serreceinture
du coup on perd l'homonymie avec Brandebouc et toute la familiarité des sonorités en bouc, buc, boc...
Serretronc: enlevez Serr, rajoutez un é et vous vous retrouvez avec un etr... vraiment pas très heureux au niveau sonorité
Chateau brande pourtant bien français revient anglicisé-hispagnolisé avec Castel Brandy (alors que plus loin, on revient à Boischâtel, car Castelbois ne convient pas)??? Faudrait savoir
Les habitants de Brée deviennent des habitants de Brienne...
Elfinesse n'est quand même pas des plus élégants (on dirait un nom de margarine)
Longterrrier devient Troulong (quelle misère)
Pays de la Colline Verte : Côtes Vertes... côte dans le sens "pente", côte dans le sens "bord de mer", côte dans le sens "os"...? Allez la colline, ouste ! Rien à faire dans le paysage hobbit...
Idem pour les Côtes Blanches... pourquoi apporter de la confusion et de l'imprécision à des termes pourtant bien précis, simples et immédiatement compréhensibles ?
Et le merveilleux "Ouistrenesse", pourquoi le changer en un vulgaire "extrême"...
Etc. etc.
En quoi la loi forcerait-elle à produire des imprécisions ou à revenir à des termes aussi peu "logiques", "flous", "alambiqués", puisés ici et là dans des régionalismes ou des anachronismes et SANS AUCUN LIEN ENTRE EUX, si ce n'est une vague impression puisée entre les romans de cape et d'épée (Estoc, sire, Val, Gaillard), de vieux mots régionaux et des incohérences : le demi-elfe devient Semi-elfe, alors que le Semi-homme devient demi-homme...
Pourquoi cette "globalisation" de la langue ? Pourquoi tourner le dos à tout le légendaire et l'héroïque et vouloir "banaliser" à ce point ? Je ne m'explique pas, mais alors pas du tout la logique de M. Lauzon sur les noms propres.
Je lis partout que sa nouvelle traduction est plus fluide et plus moderne, qu'il y a un nouveau souffle... Seulement, en voyant les correspondances de traduction, cela ne me donne pas DU TOUT envie... si c'est pour lire un espèce de Game of Thrones mousquetairisé, alors NON MERCI.
au revoir l'image si simple et bucolique au profit d'un terme vraiment abscon !
sanglebuc : Serreceinture
du coup on perd l'homonymie avec Brandebouc et toute la familiarité des sonorités en bouc, buc, boc...
Serretronc: enlevez Serr, rajoutez un é et vous vous retrouvez avec un etr... vraiment pas très heureux au niveau sonorité
Chateau brande pourtant bien français revient anglicisé-hispagnolisé avec Castel Brandy (alors que plus loin, on revient à Boischâtel, car Castelbois ne convient pas)??? Faudrait savoir
Les habitants de Brée deviennent des habitants de Brienne...
Elfinesse n'est quand même pas des plus élégants (on dirait un nom de margarine)
Longterrrier devient Troulong (quelle misère)
Pays de la Colline Verte : Côtes Vertes... côte dans le sens "pente", côte dans le sens "bord de mer", côte dans le sens "os"...? Allez la colline, ouste ! Rien à faire dans le paysage hobbit...
Idem pour les Côtes Blanches... pourquoi apporter de la confusion et de l'imprécision à des termes pourtant bien précis, simples et immédiatement compréhensibles ?
Et le merveilleux "Ouistrenesse", pourquoi le changer en un vulgaire "extrême"...
Etc. etc.
En quoi la loi forcerait-elle à produire des imprécisions ou à revenir à des termes aussi peu "logiques", "flous", "alambiqués", puisés ici et là dans des régionalismes ou des anachronismes et SANS AUCUN LIEN ENTRE EUX, si ce n'est une vague impression puisée entre les romans de cape et d'épée (Estoc, sire, Val, Gaillard), de vieux mots régionaux et des incohérences : le demi-elfe devient Semi-elfe, alors que le Semi-homme devient demi-homme...
Pourquoi cette "globalisation" de la langue ? Pourquoi tourner le dos à tout le légendaire et l'héroïque et vouloir "banaliser" à ce point ? Je ne m'explique pas, mais alors pas du tout la logique de M. Lauzon sur les noms propres.
Je lis partout que sa nouvelle traduction est plus fluide et plus moderne, qu'il y a un nouveau souffle... Seulement, en voyant les correspondances de traduction, cela ne me donne pas DU TOUT envie... si c'est pour lire un espèce de Game of Thrones mousquetairisé, alors NON MERCI.