C'est malin : avec l'Emballage Túrin, maintenant j'imagine ce pauvre Túrin emballé comme un gros bonbon... C'est Glaurung qui va être content du cadeau...
Mais il n'en est pas moins vrai qu'"emballage" est bien la traduction littérale de wrapper...
"Chemise", "pochette", voire "farde"... Pourquoi pas ? Mais sinon, pourquoi ne pas appeler éventuellement cela le Dossier Túrin ? L'expression, bien que s'éloignant de la traduction littérale, reste assez concrète, me semble-t-il, et on peut sans doute ainsi s'imaginer assez clairement de quoi il s'agit, a priori...
Amicalement,
Hyarion.
Mais il n'en est pas moins vrai qu'"emballage" est bien la traduction littérale de wrapper...
"Chemise", "pochette", voire "farde"... Pourquoi pas ? Mais sinon, pourquoi ne pas appeler éventuellement cela le Dossier Túrin ? L'expression, bien que s'éloignant de la traduction littérale, reste assez concrète, me semble-t-il, et on peut sans doute ainsi s'imaginer assez clairement de quoi il s'agit, a priori...
Amicalement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)