15.12.2013, 15:49
(Modification du message : 15.12.2013, 16:07 par ar-pharazôn.)
(15.12.2013, 14:56)Tikidiki a écrit : Ce que tu écris est intéressant, ar-pharazon, et je t'encourage à lire en italien afin d'étayer tes propos.
[...]
Car, quoi qu'il en soit, tu ne pourras vraiment tirer de conclusion sur la traduction italienne qu'en ayant par ailleurs lu le texte anglais.
Justement, j'ai mené ce matin quelques recherches sur les différentes publications et traductions italiennes et voici ce que j'ai trouvé :
_ Selon cet article, le " meilleur " traducteur italien était et reste pour l'instant Francesco Saba Sardi, malheureusement décédé en 2012, dont la biographie demeure impressionnante !

_ Sur le même site existe également un autre article où sont recensés les erreurs de traduction des livres italiens. À ce propos, force est de constater que sur des centaines de pages du Silmarillion ou des Contes et légendes inachevés, les traductions de Francesco Saba Sardi semblent de grandes qualités ; ce dernier ayant commis, selon les corrections apportées par les membres du site, quelques rares fautes ici ou là.
N.B : Il est aussi intéressant de noter qu'en Italie, les Contes et légendes inachevés font l'objet d'un unique ouvrage intitulé Racconti Incompiuti.
" Lisez donc, mon fils. Les sages qui ont écrit avant nous sont des voyageurs qui nous ont précédés dans les sentiers de l'infortune, qui nous tendent la main, et nous invitent à nous joindre à leur compagnie lorsque tout nous abandonne. Un bon livre est un bon ami. " — Paul et Virginie