14.12.2013, 21:43
Bienvenue 
1. Il existe une FAQ sur le sujet ici http://forum.tolkiendil.com/thread-3347.html
2. J'aurais envie de dire "en anglais" mais il faut en être capable. Je ne saurais pas dire la qualité des traductions en anglais italien.
Pour la traduction du Hobbit, tu peux choisir entre deux traductions française : celle de Francis Ledoux et celle de Daniel Lauzon. Celle de Francis Ledoux est plus ancienne, le style a un petit côté archaïque mais pas forcément déplaisant, ça donne un effet vieux grimoire, les noms n'y sont pas traduits, il existe quelques incohérences et coquilles, mais c'est la plus connue. Celle de Daniel Lauzon est très récente, dans un style plus léger et fluide, par contre, les noms sont traduits différemment. Comme tu n'as encore rien lu et vu les films en italien, je pense que lire celle de Lauzon sera mieux pour toi. Pour les autres livres, il n'existe en général qu'une seule traduction. Le Seigneur des Anneaux est traduit par Francis Ledoux, cette fois il a traduit les noms et ce sont les noms utilisés dans les films. Après pour les Enfants de Húrin, la traduction de Delphine Martin est superbe. Par contre pour le Silmarillion et les Contes et légendes inachevés, les traductions sont assez contestées, il y a pas mal d'erreurs, donc peut-être que les versions italiennes sont meilleures.

1. Il existe une FAQ sur le sujet ici http://forum.tolkiendil.com/thread-3347.html
2. J'aurais envie de dire "en anglais" mais il faut en être capable. Je ne saurais pas dire la qualité des traductions en anglais italien.
Pour la traduction du Hobbit, tu peux choisir entre deux traductions française : celle de Francis Ledoux et celle de Daniel Lauzon. Celle de Francis Ledoux est plus ancienne, le style a un petit côté archaïque mais pas forcément déplaisant, ça donne un effet vieux grimoire, les noms n'y sont pas traduits, il existe quelques incohérences et coquilles, mais c'est la plus connue. Celle de Daniel Lauzon est très récente, dans un style plus léger et fluide, par contre, les noms sont traduits différemment. Comme tu n'as encore rien lu et vu les films en italien, je pense que lire celle de Lauzon sera mieux pour toi. Pour les autres livres, il n'existe en général qu'une seule traduction. Le Seigneur des Anneaux est traduit par Francis Ledoux, cette fois il a traduit les noms et ce sont les noms utilisés dans les films. Après pour les Enfants de Húrin, la traduction de Delphine Martin est superbe. Par contre pour le Silmarillion et les Contes et légendes inachevés, les traductions sont assez contestées, il y a pas mal d'erreurs, donc peut-être que les versions italiennes sont meilleures.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."