28.08.2013, 11:09
En français, il existe une excellente édition avec énormément d'explications par Régis Boyer, l'un des meilleurs spécialistes du sujet : L'Edda poétique. C'est celle que j'ai et je la recommande volontiers. Pour moi, vu la qualité reconnue de cette édition, acheter en plus une traduction anglaise présente un intérêt assez mince — cela dit, j'envisage sérieusement l'achat d'une édition du texte norrois quand je maîtriserai un peu cette langue.
À noter que L'Edda : Récits de mythologie nordique est une traduction (partielle, hélas) de l'Edda en prose — laquelle est complémentaire de l'Edda poétique. Cette traduction couvre essentiellement la « Gylfaginning », partie la plus mythologique et accessible de l'Edda de Snorri, avec quelques compléments tirés des « Skaldskaparmal ».
À noter que L'Edda : Récits de mythologie nordique est une traduction (partielle, hélas) de l'Edda en prose — laquelle est complémentaire de l'Edda poétique. Cette traduction couvre essentiellement la « Gylfaginning », partie la plus mythologique et accessible de l'Edda de Snorri, avec quelques compléments tirés des « Skaldskaparmal ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland