26.08.2013, 22:38
(26.08.2013, 22:16)Thorin II Ecu-de-Chêne a écrit : Peu importe l'origine exacte du nom, ce qui compte c'est la consonance que ça a.
Nous n'avons donc pas l'imagination qui fonctionne de la même manière, je suis heureux de te le dire.
(26.08.2013, 22:16)Thorin II Ecu-de-Chêne a écrit : Je ne retire pas toute qualité au choix de l'adjectif dans la traduction (au contraire de Sauvagerie, qui est d'une incongruité proche du non-sens).
Non, encore une fois, excellent choix de Lauzon, je trouve : the Wild « la Sauvagerie », les deux noms dans les deux langues possèdent les deux sens voulus. Faut surtout pas croire que les noms n'ont qu'un seul sens.
Je trouve que pour beaucoup de choix (mais pas tous !), Lauzon a fait preuve d'une imagination proprement tolkienienne. On peut en dire autant d'un certain nombre de choix (mais là encore, pas tous) de Ledoux.
(26.08.2013, 22:16)Thorin II Ecu-de-Chêne a écrit : Car, à l'inverse, Tolkien aurait voulu écrire "hospitalier", il aurait utilisé hospitable (surtout qu'à mon avis il savait mieux que toi ou moi l'étymologie du terme), welcoming, friendly ou gentle. Il ne l'a pas fait, peut-être parce que, si la traduction Ledoux est faible là-dessus, il manquait cet aspect de simplicité dans les termes alors usités.
- Hospitable : sûrement pas, il n'aurait pas pris un nom d'origine latine
- Welcoming, friendly, gentle : inadéquat pour une demeure, qui n'est pas animée
Je ne suis vraiment pas convaincu par ton argument.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland