Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Une traduction pour les Wainriders
#7
(14.03.2013, 08:22)Elendil a écrit : Ce ne serait pas la première fois que WP se trompe : selon l'Oxford English Dictionary, la première attestation littéraire du mot est dans le vers 3134 de Beowulf :

Citation :Þa wæs wunden gold on wæn hladen.
« Alors fut l'or travaillé sur les chariots chargé. » (ma trad.)

D'où la définition :
OED a écrit :A large open vehicle, drawn by horses or oxen, for carrying heavy loads, esp. of agricultural produce; usually four-wheeled (but see 1b); a wagon.
Merci pour cet éclaircissement Very Happy
Surtout que je me suis rendu compte que ça ne collait pas : Tolkien use dans la même phrase de "wain" et de "chariot" (Sda, II, 10) et il ne l'aurait pas fait si les termes avaient une signification identique.

Citation :On parle bien d'abord de véhicules de transport. Ce qui est logique, puisque les anglo-saxons ne connaissaient pas le char de guerre (qui se dit chariot en anglais, incidemment).
Et les chars des bretons dans la Guerre des Gaules ?
(pour 'chariot' je le savais, j'en parlais un peu plus haut Wink )

Citation :
(14.03.2013, 07:05)Peredhil a écrit : Il est évident que c'est ce sens qu'a retenu Tolkien : un véhicule de ferme n'a rien à faire au sein de ce peuple pour qui les chars sont uniquement des engins de guerre et de transport et sûrement pas des outils agricoles (il faudrait déjà que les Wainriders pratiquent l'agriculture ce qui est tout sauf sûr).

Cela dit, je suis d'accord que pour Tolkien, ses wains avaient un usage dual et complémentaire : engins de transport pour la migration d'un peuple et engins de guerre en cas de conflit. On est pas bien loin des chariots qu'Attila emploie à la bataille des Champs Catalauniques.
En effet. On note que dans la citation évoquée plus haut (j'ai pas le Sda sous la main mais ça se retrouve aisément) les chefs sont dans des "chariots" et les hommes de pieds (sic) dans les "wain" (que Ledoux a traduit par fourgon ce qui n'est pas mauvais).
Dans le cadre du jeu de bataille GW (dont on retravaille les règles façon 'fluff' avec quelques camarades) nous avions considérés que les chefs utilisaient des chars "à l'égyptienne" et les autres des chariots plus lourds servant de "transports de troupes" (façon bretons justement : protection et débarquement).

Citation :Pour moi, l'atout de charroi était double. Non seulement c'est un mot archaïsant, mais il a une connotation aussi bien civile que militaire ; cf. la définition du TLF.
Bien vu, j'ignorais cette signification, je ne connaissais que celle de "chargement". C'est un argument de plus pour "Charroyeur".

(14.03.2013, 07:05)Peredhil a écrit : Non, wainrider n'est pas explicitement un nom de peuple, bien que Tolkien l'ait construit pour qu'il puisse être crédible dans ce rôle.
En effet. On reste donc sur Charroyeur à moins que quelqu'un d'autres ait une proposition ! Merci en tout cas Very Happy
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)