02.02.2013, 09:20
Pour commencer, en matière de traduction, il vaut mieux ne pas confondre Geoffroy et ses dérivés (dont Joffrey, si je ne m'abuse), avec le prénom Godefroy : si le deuxième élément est identique, le premier n'est pas le même. Pour Geoffroy, il semble bien qu'il n'y ait pas de consensus et que le premier élément puisse aussi bien être gawia « territoire », que walah « étranger (notamment appliqué aux Celtes et aux Latins) » ou gisil « otage ». Dans ces conditions-là, traduire ce nom me paraît assez difficile.
Pour la tentative de transcription de Joffrey, dont je présume qu'elle se veut suivre le mode orthographique, trois remarques : une consonne doublée est indiquée par un tilde en-dessous du tengwa (cf. modifications consonantiques), le « e » s'écrit au moyen d'un accent aigu et le « y » avec le tengwa < anna >
Pour la tentative de transcription de Joffrey, dont je présume qu'elle se veut suivre le mode orthographique, trois remarques : une consonne doublée est indiquée par un tilde en-dessous du tengwa (cf. modifications consonantiques), le « e » s'écrit au moyen d'un accent aigu et le « y » avec le tengwa < anna >
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland