12.11.2012, 08:13
Pour Tom Bombadil, je confirme : la traduction révisée de Faërie et autres textes est franchement supérieure. La traduction de Hédayat comportait pas mal d'énormités. Le seul avantage du livre Les Aventures de Tom Bombadil, c'est qu'il propose les poème en version bilingue. Si tu te débrouilles suffisamment bien en anglais, ça peut être un bon choix.
Pour le Silmarillion, les dernières éditions tiennent apparemment compte de la 2e édition anglaise, qui comporte une introduction plus longue, avec une lettre partiellement inédite de Tolkien. Sauf erreur de ma part, cette introduction a été traduite par Vincent Ferré. Par contre, je ne sais pas à partir de quelle date on la trouve dans les éditions de Christian Bourgois — je ne pense pas que les éditions en petit format l'aient. La traduction du corps du texte est de Pierre Alien dans les deux cas. Dire qu'elle est mauvaise est un doux euphémisme.
Pour le Silmarillion, les dernières éditions tiennent apparemment compte de la 2e édition anglaise, qui comporte une introduction plus longue, avec une lettre partiellement inédite de Tolkien. Sauf erreur de ma part, cette introduction a été traduite par Vincent Ferré. Par contre, je ne sais pas à partir de quelle date on la trouve dans les éditions de Christian Bourgois — je ne pense pas que les éditions en petit format l'aient. La traduction du corps du texte est de Pierre Alien dans les deux cas. Dire qu'elle est mauvaise est un doux euphémisme.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland