26.10.2002, 00:31
Je ne suis décidement qu'un moins que rien.! :cry:
non, je l'avoue, je n'ai pas demandé son autorisation à dan smith car dans mon esprit, je n' ai fait que "traduire" sa police en azerty, mais je me rend compte, surtout avec la deuxieme, que j'aie fait plus que cela.
je vais donc de ce pas prendre ma plume et du papier ( ou plûtot ma souris et mon clavier ) et lui demander ce qu'il en pense. J'espere qu'il ne diras pas non car sinon je suis dans le caca (souhaitons qu'il n'ai pas la manie du procés !!!! )
sinon elendur, et si dan smith accepte, je pense effectivement qu'il audrait que je complète un peu mes explication et que j'ajoute les liens vers un site qui a traduit les textes fournit en principe avec les polices de dan smith en français. Je crois effectivement qu'il est un peu plus caller que moi sur le sujet et surtout qu'il en parle beaucoup mieux.
Dommage pour le français lu en quenya (c'est vrai que c'est un aspect des choses que je n'avais absolument pas pris en compte quand je me suis attelé a cette adaptation)
merci a tous pour votre aide et Nenya, si tu pouvais attendre un peu avant de mettre la deuxieme version en ligne, je te ferais parvenir un nouveau texte explicatif comprenant des liens vers les différent site qui m'ont fournis la matiere pour travailler.
Leahpar, confus
non, je l'avoue, je n'ai pas demandé son autorisation à dan smith car dans mon esprit, je n' ai fait que "traduire" sa police en azerty, mais je me rend compte, surtout avec la deuxieme, que j'aie fait plus que cela.
je vais donc de ce pas prendre ma plume et du papier ( ou plûtot ma souris et mon clavier ) et lui demander ce qu'il en pense. J'espere qu'il ne diras pas non car sinon je suis dans le caca (souhaitons qu'il n'ai pas la manie du procés !!!! )
sinon elendur, et si dan smith accepte, je pense effectivement qu'il audrait que je complète un peu mes explication et que j'ajoute les liens vers un site qui a traduit les textes fournit en principe avec les polices de dan smith en français. Je crois effectivement qu'il est un peu plus caller que moi sur le sujet et surtout qu'il en parle beaucoup mieux.
Dommage pour le français lu en quenya (c'est vrai que c'est un aspect des choses que je n'avais absolument pas pris en compte quand je me suis attelé a cette adaptation)
merci a tous pour votre aide et Nenya, si tu pouvais attendre un peu avant de mettre la deuxieme version en ligne, je te ferais parvenir un nouveau texte explicatif comprenant des liens vers les différent site qui m'ont fournis la matiere pour travailler.
Leahpar, confus