25.09.2011, 08:40
Avant de s'attaquer au français, regardons déjà les traductions anglaises :
Silm., chap. 3
Silm., App.
Silm., App.
Je note aussi cet extrait, car il a une importance pour la traduction française :
PE 17, p. 110 :
Bref, le terme q. morë (mori-) semble pouvoir être aussi bien un nom « ténèbres, obscurité » qu'un adjectif « sombre ». Du coup, l'éthonyme Moriquendi devrait être traduit par « Elfes Sombres » ou « Elfes de l'Obscurité », à mon sens. Toutes les traductions du Silm. par P. Alien sont donc très approximatives.
Heureusement pour le lecteur français, le terme cité du PE 17 montre que le composé mori- peut métaphoriquement désigner la couleur noire et la nuit. Traduire Elves of Darkness par « Elfes de la Nuit » est donc acceptable.
Par contre, je déconseillerais formellement de traduire Dark Elves par « Elfes Noirs », car il n'y a aucun Elfe Noir chez Tolkien. Ça peut paraître superficiel, mais pour un lecteur des Edda, il s'avère que c'est une question fondamentale. Chez Snorri Sturluson les Svartálfar « Elfes Noirs » sont les Nains, et ne sont pas nécessairement similaires aux Dökkálfar « Elfes Sombres ». Pour un expert en linguistique germanique comme l'était Tolkien, nul doute que cela avait son importance. Pour plus de détails, je renvoie à l'excellent article de Shippey dans TS 1, « Light-elves, Dark-elves, and Others: Tolkien’s Elvish Problem ».
Silm., chap. 3
Tolkien a écrit :but the Umanyar and the Avari alike they call the Moriquendi, Elves of the Darkness
Silm., App.
Tolkien a écrit :Dark Elves In the language of Aman all Elves that did not cross the Great Sea were Dark Elves (Moriquendi)
Silm., App.
Tolkien a écrit :Moriquendi ‘Elves of the Darkness’
Je note aussi cet extrait, car il a une importance pour la traduction française :
PE 17, p. 110 :
Tolkien a écrit :morimaite, black, night handed.
Bref, le terme q. morë (mori-) semble pouvoir être aussi bien un nom « ténèbres, obscurité » qu'un adjectif « sombre ». Du coup, l'éthonyme Moriquendi devrait être traduit par « Elfes Sombres » ou « Elfes de l'Obscurité », à mon sens. Toutes les traductions du Silm. par P. Alien sont donc très approximatives.
Heureusement pour le lecteur français, le terme cité du PE 17 montre que le composé mori- peut métaphoriquement désigner la couleur noire et la nuit. Traduire Elves of Darkness par « Elfes de la Nuit » est donc acceptable.
Par contre, je déconseillerais formellement de traduire Dark Elves par « Elfes Noirs », car il n'y a aucun Elfe Noir chez Tolkien. Ça peut paraître superficiel, mais pour un lecteur des Edda, il s'avère que c'est une question fondamentale. Chez Snorri Sturluson les Svartálfar « Elfes Noirs » sont les Nains, et ne sont pas nécessairement similaires aux Dökkálfar « Elfes Sombres ». Pour un expert en linguistique germanique comme l'était Tolkien, nul doute que cela avait son importance. Pour plus de détails, je renvoie à l'excellent article de Shippey dans TS 1, « Light-elves, Dark-elves, and Others: Tolkien’s Elvish Problem ».
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland