18.08.2011, 11:54
(18.08.2011, 10:15)Dame Morwen a écrit : https://www.tolkiendil.com/encyclo/biolo...re/alfirin
"Dans sa chanson, Legolas décrit ses fleurs comme des petites cloches dorées". "ces fleurs" me semble plus logique.
Corrigé
(18.08.2011, 10:15)Dame Morwen a écrit : https://www.tolkiendil.com/encyclo/biolo...avannamire
"C'était le plus grand charme de Númenor, et le souvenir devait s'en perpétuer dans les chants bien longtemps après qu'ils eurent péri à jamais, car rare furent ceux qui fleurissent à l'est du Pays du Don". Dans la citation il manque un "s" à "rare".
De même pour le Lairelossë, le Lavaralda, l'Oiolairë, le Taniquelassë, le Nessamelda, et le Vardarianna.
Corrigé pour Yavannamírë, Lairelossë, Taniquelassë, Nessamelda et Vardarianna. Faute inexistante pour Lavaralda et Oiolairë.
(18.08.2011, 10:15)Dame Morwen a écrit : https://www.tolkiendil.com/encyclo/perso...dar/amroth
"Là, il attendit longtemps Nimrodel, mais elle ne vint pas, et une nuit de tempête, le navire d'Amroth fut emporté [...]" Je ne crois pas que se soit vraiment une faute mais pour moi la phrase ne veut pas dire grand chose. Je pense que "et, par une nuit de tempête," serait mieux.
À mon sens, la phrase ne présente effectivement aucun problème grammatical. C'est vrai que la place de la subordonnée « mais elle ne vint pas » la rend un peu complexe, mais elle n'est pas fausse pour autant. Je ne vois pas non plus de problème quant à la signification de la phrase, car elle me semble évidente.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland