24.05.2011, 18:33
(24.05.2011, 11:12)Jean_vic2b a écrit : Quand je suis tombé sur le "pseudo dictionnaire" je l'ai un peu vu comme le messie, j'aurais mieux fait de continuer les recherches pour voir ce qu'il valait...
C'est effectivement la ressource la plus facile à trouver pour un francophone, mais c'est loin d'être la meilleure
(24.05.2011, 11:12)Jean_vic2b a écrit : Je suis vraiment novice dans le domaine... Alors j'ai pas compris "(cf. PE 17, p. 93-94, notamment)" où est ce que je peux trouver ça?
Les Parma Eldalamberon sont de la lecture assez avancée, mais vraiment intéressante pour qui s'intéresse de près aux langues inventées par Tolkien (on peut discuter sur un sujet séparé des meilleures lectures linguistiques pour les débutants). Concernant les PE, on peut acheter ici ceux qui sont disponibles.
(24.05.2011, 11:12)Jean_vic2b a écrit : Alors si j'ai bien compris il faudrait que je mette le -à- avant mapa?
En suite pour "jour" si je suis le lexique que tu m'as donné (beaucoup plus précis et de loin) ça devrait donner -arië-?
Ce qui devrait donner -à mapa arië-
Arië serait probablement mon choix aussi (mais d'autres sont possibles, selon les nuances que l'on veut attribuer à la citation). Et oui, c'est comme ça que je traduirais.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland