Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traduction de Étoile du Matin
#8
Dans le mot quenya Undómiel, il n'y a ni « étoile » (q. elen) ni « soir » au sens propre (q. andúnë), mais il y a effectivement « crépuscule » (q. undómë). La terminaison -iel est juste une marque du féminin.

Eärendil est bien un nom exclusivement masculin. Les versions sindarines et telerines de son nom ne sont pas attestées, pour autant que je sache. La terminaison -(n)dil « ami » n'existant pas en sindarin, on serait forcé d'en utiliser une autre, de toute façon. On connait la traduction adûnaïque, Azrubêl, mais ça ne t'aide probablement pas.

PS : « genré » n'est pas un mot français ; sexué oui.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
Traduction de Étoile du Matin - par Lörwenn - 24.02.2011, 00:40
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 24.02.2011, 07:20
RE: Traduction en Quenya - par Meriadoc - 24.02.2011, 11:57
RE: Traduction en Quenya - par Lörwenn - 24.02.2011, 13:43
RE: Traduction en Quenya - par Zelphalya - 24.02.2011, 15:04
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 24.02.2011, 18:50
RE: Traduction en Quenya - par Lörwenn - 25.02.2011, 00:18
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 25.02.2011, 05:53
RE: Traduction en Quenya - par Lörwenn - 25.02.2011, 11:57
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 25.02.2011, 15:18
RE: Traduction en Quenya - par Lörwenn - 25.02.2011, 20:29
RE: Traduction en Quenya - par Zelphalya - 25.02.2011, 20:34
RE: Traduction en Quenya - par Hisweloke - 25.02.2011, 20:36
RE: Traduction en Quenya - par Elendil - 26.02.2011, 09:22

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)