Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ecthelion
#1
Comme vous le voyez dans mon pseudo, Echtelion de Gondolin est on personnage préféré; pourtant on n'en parle pas beaucoup laors pourriez vous me dire ce que vous savez de lui à par ce qui est dans "contes et légendes inachevée I"
merci d'avance...
Répondre
#2
C'est l'ancêtre de Jean ?
Plus serieusement, il me semble que son nom dans la traduction Française est "Ecthelion de la Source", Seigneur de la "Maison de la Fontaine" ?
Répondre
#3
Si tu ne l'as pas déjà fait, tu peux regarder l'article de l'encyclopédie. Il présente peut-être des éléments qui te sont nouveaux.

A, part ça, attention à la confusion Echtelion/Ecthelion. Wink
Répondre
#4
moi dans les contes inachevé j'ai à la page 88 la note 29 : Echtelion de la fontaine apparît dans le silmarillon.... et fontaine en anglais se traduit par fountain ou spring (source,printemps, saut,...) donc peut-être que JRRT à voulu dire Echtelion de la Source, de la Fontaine, Du printemps,...
J'ai déjà lu le truc dans l'encyclopédie mais c'est pas nouveau...
et si jamais l y a trois Echtelion...
Répondre
#5
Dans tous les cas, l'orthographe correcte est Ecthelion, pas Echtelion, coquille due aux éditions françaises.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#6
Ce n'est pas l'elfe qui parvint à tuer Gothmog le prince des balrogs lors de la prise de Gondolin ?
Répondre
#7
Ivandalf : oui

Meneldur : Meneldur ou as-tu vu Echtelion avec un h après le t ? parce que dans tous mes livres il n'y en a pas mais on a peut-être une édition différente...
Répondre
#8
Un exemple parmi tant d'autres :
Citation :Then they were led up the mighty ravine of Orfalch Echor, barred by seven gates, and brought before Ecthelion of the Fountain, the warden of the great gate at the end of the climbing road; [...]

The Silmarillion, p. 287
Echtelion n'apparaît que dans les traductions françaises.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#9
... Et même dans les versions françaises ! Wink

Appendice du LCP p.682 : Ecthelion

Index des noms du Silm (éd. 1985) p. 320 : Ecthelion
Répondre
#10
Les coquilles sont innombrables dans les VF !
Répondre
#11
Je crois aussi me souvenir que dans les contes perdus on parlait de sa "douce voix".
Répondre
#12
Shocked 
ok merci
Répondre
#13
Il accueille aussi Tuor lorsque ce dernier arrive à Gondolin, si je ne m'abuse.

Et il tient l'un des flancs de l'armée de Turgon lorsque celle-ci fait retraite de Nirnaeth Arnoediad.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#14
Sur l'éthymologie d'Ecthelion, il est dit dans The War of the Jewels (p 319) que ce nom est d'un dérivé d'estel, signifiant espoir en Sindarin et Quenya (je dirais même espérance, plus qu'espoir=amdir). Le préfixe estel signiferait ici difficile à dissuader, ferme dans son vouloir et imprompt à se laisser aller ou à abandonner son propos. Il est aussi écrit que "stel; thel" (peut-être sindarin) signifierait intention, propos, volonté...En Quenya, pelma signifierait "une idée fixe".
Il y a aussi d'autres choses sur la même page, mais je ne suis pas sûre de les comprendre: je préfère laisser ça aux experts plutôt que de continuer à dire n'importe quoi Wink.
La page 328 du même ouvrage se réfère à la nécessité de ne pas nommer les plus importants seigneurs de Gondolin-dont Ecthelion- parmi l'escorte d'Aredhel: en effet, ceux-ci ne survécurent pas aux périls du voyage.

Et puis, tu ne te trompes pas Elendil en disant que Tuor est accueilli par Ecthelion lorsqu'il arrive à Gondolin. C'est dans les Contes et Légendes inachevés...mais je n'ai pas les références et j'ignore jusqu'à quelle porte Ecthelion les accompagne avant de devoir rejoindre son poste. Il était alors affecté à la surveillance de la porte cachée.

Pour ce qui est de la retraite de l'armée de Turgon lors de Nirnaeth Arnoediad, The Children of Hurin, mentionne, page 58, "Then Turgon took the counsel of Hurin and Huor, and he gave orders than his host should begin a retreat into the passes of Sirion; and his captains Ecthelion and Glorfindel guarded the flanks to right and left so that none of the enemy should pass them by..."

(Pour les éthymologies, voir aussi p 355 de The lost road, à l'entrée EK, EKTE: "spear. Q ehte spear, ehtar spearman. N aith spearpoint, êg thorn, cf Egthelion, Ecthelion...") et à l'entrée STELEG: "N thela point (of spear): egthel, ecthel, cf Ecthelion".)
Répondre
#15
merci Caldea
Il n'accompagne pas Turgon mais il est le gardien de la porte d'acier.
pour ce que tu as écrit en anglais, est-ce que tu peux le traduire parce que moi et l'anglais...
merci encore et d'avance si tu me réponds
Echtelion
Répondre
#16
Alors, Turgon prit conseil auprès de Húrin et Huor, et il ordonna que ses troupes entament une retraite à travers les passes du Sirion ; et ses capitaines Ecthelion et Glorfindel gardèrent les flancs dextre et senestre, afin qu'aucun ennemi ne parvienne à les contourner...

[traduction personnelle]


Sinon :
- spear = lance
- spearman = lancier
- spearpoint = fer de lance
- thorn = épine
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#17
Au fait vous connaissez l'emblème d'Ecthelion parce que dans les contes perdus il y a celles de tous les autres mais pas les siennes...?
Et le nom de son épée si elle en a un ?
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)