Messages : 141
Sujets : 8
Inscription : Jan 2003
J'ai remarqué que dans le SdA (Christian Bourgois je crois, Gallimar folio jr en tout cas) il est écrit dans le prologue dans les notes sur les archives de la Comté, je cite
Citation :Là [Foncombe], bien qu'Elrond fût mort, ses fils demeurèrent longtemps, ainsi que certains des haut elfes. On dit que Celeborn alla y résider après la mort de Galadriel ; ...
Si quelqu'un voulait bien m'expliquer comment Elrond et Galadriel sont morts ce serait bien. Je pense que cela peut venir des archives de la Comté si les hobbits ne savent pas qu'ils sont rapidement partis vers l'ouest après la Guerre de l'anneau.
Et vous ?
Messages : 205
Sujets : 0
Inscription : Sep 2002
en fait, il s'agit simplement d'une GRAVE erreur de traduction, pusique dnas la version originale, il est dit (de mémoire, comme ca) "since the departure of Elrond [...] the departure of Galadriel"
Departure, c'est départ, pas death, qui signifie mort... donc grosse erreur...
Voili voilo
Messages : 2 219
Sujets : 134
Inscription : Sep 2002
Il s'agit tout simplement d'une erreur de traduction de Ledoux... En anglais Tolkien n'a pas écrit "death" mais "departure" qui peut éventuellement se traduire par "mort", mais en l'occurence tout simplement par "départ"...
Messages : 141
Sujets : 8
Inscription : Jan 2003
Et beh, ca c'est pas une GRAVE erreur mais une GRAVE erreur.
Soudainement je me dis qu'il va falloir que je concretise mon projet de lire le SdA en anglais
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Bah ca ce limite plus où moins à ça dans le Seigneur des Anneaux, mais l'idée de le lire en anglais est bonne Pour les erreurs c'est bien pire dans le Silmarillion au niveau de l'orthographes des noms propores de Tolkien et qu'on vienne pas de nouveau me dire que je l'orthographe du français Et là c'est quand même en grande partie la faute à Ledoux, aller demander à un correcteur de voir les fautes dans les noms propres Faut absolument que je m'achète la version anglaise...
Messages : 42
Sujets : 4
Inscription : Sep 2002
Voilà de quoi accabler encore un peu plus Ledoux, une erreur comme celle-ci il faut vraiment le vouloir.
Je me demande où Ledoux avait la tête lorsqu'il a traduit ça ...
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Si c'était Ledoux lui-même, il a utilisé une équipe pour traduire le Seigneur des Anneaux même si c'est signalé nul part...
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
09.02.2003, 21:19
(Modification du message : 20.02.2005, 21:11 par Meneldur.)
Décidément, on ne parle que de lui...
Et Gandalf, c'est pas lui qui a traduit le Silm mais un Mr Alien (ça fait peur dès que tu mets pas le prénom )
Enfin, chacun ses goûts, moi cette traduc' me plaît, si on excepte les fautes, et j'ai vraiment pas envie de le lire en anglais (en fait, c'est hypocrite ce que je dis, parce que j'ai lu le premier volume en anglais, et j'ai pas retrouvé ce que j'avais ressenti lors de ma lecture en français)
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
09.02.2003, 21:20
(Modification du message : 20.02.2005, 21:12 par Meneldur.)
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 727
Sujets : 26
Inscription : Dec 2002
Gandalf a écrit :c'est bien pire dans le Silmarillion au niveau de l'orthographes des noms propores de Tolkien ... Et ca donne quoi comme erreurs et surtout c'est quoi les noms originaux?
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
J'ai pas mon Silmarillion ici mais dès que je suis chez moi je te donne un exemple de nom orthographié trois fois de façon différentes !! Très utile quand tu cherches le nom d'un lieu.
Messages : 281
Sujets : 7
Inscription : Jan 2003
Je savais bien que Ledoux a vraiment pas assuré. Dire que Elrond et galadriel sont mort, c'est du non respect pour l'oeuvre qu'il a traduit! On se demande si il a lu le SdA!! En tout cas bravo Morgoth, j'avais pas remarquée cette grosière et stupide erreur.
Melian, anti Ledoux pure et dure.
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Va voir ça il y a quelques autres énormité recensées :
http://membres.lycos.fr/lafee/Trad-intro.html
Bon faut dire que le wabmaster de la page est un tantinet excessif dans son discours mais on va pas débattre là dessus...
Messages : 205
Sujets : 0
Inscription : Sep 2002
Exemples d'erreurs de traduction de Monsieur Pierre Alien dans le Silmarillion.
Noldor, et plus loin Moldor....
à un moment il parle de Fingon et ca se change en Finrod (ou le contraire) confusion entre Finarfin et Fingolfin... enfin bref....
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Oui et moi j'ai trouver trois façon d'orthographié le nom elfique de Champs au Iris mais j'arrive pas à retrouver la troisième là...
Messages : 388
Sujets : 14
Inscription : Nov 2002
Aaah, c'est pour ça que je n'ai rien compris lors de ma première lecture du Silmarillon, je comprend...
Feregorn a écrit :Noldor, et plus loin Moldor.... Tant que ça ne se transforme pas en Mordor, ça va encore...
Messages : 73
Sujets : 6
Inscription : Dec 2002
Feregorn a écrit :à un moment il parle de Fingon et ca se change en Finrod (ou le contraire) confusion entre Finarfin et Fingolfin... enfin bref....
Deja que c'est pas super evident de s'y retrouver dans tous ces noms...
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Oui lol, c'est effectivement l'index à la fin qui est le pire, pourtant c'est vachement utile comme truc
Messages : 141
Sujets : 8
Inscription : Jan 2003
En effet je me souviens avoir par moment douté de ce que j'avait lu quelques pages plus avant en liant le Silmarillion.
Pour les noms mon outil le plus précieux fût les arbres généalogiques
Messages : 205
Sujets : 0
Inscription : Sep 2002
oui dans l'index y a confusion entre Fingon et Finrod, et l'autre disparaît...
Y a un problème entre Elros et Elrond aussi (il est dit qu'Elrond choisit de vivre avec les hommes et Elros avec les elfes, je crois)
Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
La traduction du Silmarillion est vraiment une catastrophe...
Par contre, personne ne critique celle des CLI (très bien à mon avis, mais je ne connais pas la VO)...
Messages : 281
Sujets : 7
Inscription : Jan 2003
Ah bonne question c'est Ledoux qui a traduit les CLI? Et pour le silm, est-ce qu'il y a moyen de trouver (et donc de corriger) les erreurs? Peut être que je comprendrai mieux...
Melian, un peu larguée par le silm...
Messages : 926
Sujets : 40
Inscription : Oct 2002
Non, c'est quelqu'un d'autre dont je ne me souviens plus du nom...
Mea culpa
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Tina Jolas, qui a aussi traduit les appendices du SdA (allez savoir pourquoi Ledoux a pas voulu les faire)
A propos, quelqu'un connait une autre traduction des acccusés (rappel: Francis Ledoux, Tina Jolas, Pierre Alien)?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Bah on a Bilbo de Ledoux, et sur ce coup là il a été particulièrement doué, il a même pas traduit de la même façons les noms...
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Je voulais dire quelque chose qui ne sort pas de l'imaginature de JRRT...
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 388
Sujets : 14
Inscription : Nov 2002
En ce qui concerne les contes & légendes inachevés, on dit dans ce livre que le titre original était Unfinished tales of Nùmeno z and Middle-Earth. Alors ma question est : pourquoi un z ? Est-ce que c'est une erreur d'impression ou est-ce qu'en anglais Nùmenoz est admis ? Car dans le Seigneur des Anneaux, en anglais, il est bien écrit Nùmeno r. Alors je ne vois pas pourquoi il y aurait Nùmenoz...
Messages : 3 190
Sujets : 130
Inscription : Sep 2002
Une erreur d'impression à mon avis, comme le Seigneur des Agneaux au dos d'un des CLI chez Pocket...
Messages : 141
Sujets : 8
Inscription : Jan 2003
Ca c'est le genre de coquille qui fait mal !
C'est tout à fait inadmissible je vais les envoyer faire un petit tour à Utumno 2 moi non mais !
Messages : 1 395
Sujets : 37
Inscription : Feb 2003
Ah la fausse information et de traduction. Si ces deux personnages devaient disparaitre, je serai le premier malheureux...! :cry:
|