Voici une calligraphie du Serment des fils de Fëanor en Quenya d'aprés la
Version de Milan Rezac :
Vanda Feanáró Nossëo (Milan Rezac)
Nai kotumo ar nilmo, kalima Vala
thauza ar poika, Moringothonna,
Elda ar Maiya ar Apanóna,
Endóressë Atan sin únóna,
ilar thanyë, ilar melmë, ilar malkazon sammë,
osta ilar harwë, lau Ambar tana,
só-thauruvá Fëanárollo, ar Fëanáró nossello,
iman askalyá ar charyá, ar mi kambë mapá,
herá hirala ar haiya hatá
Silmarillë. Sí vandalmë ilyai:
unqualé son antávalme mennai Aurë-mettá,
qualmé ten' Ambar-mettá! Quettalman lasta,
Eru Ilúvatar! Oiyámórenna
mé-quetamartya íre queluvá tyardalma.
Ainorontessë tirtassë lasta
ar lma-vandá enyalaz, Varda Manwë!
correspondant à peu prés à la traduction (par rapport à la version anglaise)
de Guilhemette Ambroise :
Qu'il soit ami ou ennemi, qu'il soit répugnant ou pur,
progéniture de Morgoth ou lumineux Vala,
Elda ou Maia ou un venant Après,
Homme non encore né en Terre du Milieu,
ni loi, ni amour, ni ligue d'épées,
terreur ni danger, ni le Destin lui-même,
ne défendra de Fëanor, et des parents de Fëanor
quiconque cache ou stocke, ou prend dans sa main,
garde après l'avoir trouvé ou rejette au loin
un Silmaril. Ceci nous jurons tous :
Nous lui apporteront la mort avant la fin des Jours,
le malheur jusqu'à la fin du monde ! Entends nos paroles,
Eru Père suprême ! Aux éternelles
Ténèbres condamne-nous, si nous n'accomplissons pas cet acte.
Portez témoignage sur la montagne sacrée
et souvenez-vous de notre voeu, Manwë et Varda !
Merci pour vos commentaires !