09.06.2004, 15:38
Tout d'abord je ne nie pas avoir manipulé l'ironie pour mettre en valeur des affirmations me paraissant impertinentes, mais ça me semble moins pire que les accusations totalement gratuites dont j'ai été la cible.
divitiac a écrit :Bernard, tu parles de faire rimer "Washington avec ponton" ; je rétorquerai qu'il revient exactement au même de faire rimer "Newton avec menton" comme l'a fait Hugo.Ça ne me fait pas changer d'avis, mais ça fait baisser Victor Hugo dans mon estime.
Citation :C'est un débat assez ancien qui traite de la conservation de la prononciation dans les langues d'origine ; ainsi il fut un temps où les noms étaient écorchés pour les rendre plus compréhensibles et esthétiquement meilleurs dans les langues étrangères [...] l'être humain de base tient à mettre à sa portée des noms étrangers et rechigne à employer des termes qui lui écorchent le palais.Alors disons qu'un compromis tolérable serait de ne garder la prononciation d'origine que si elle utilise des phonèmes qui existent dans la langue de celui qui parle. Donc on pourrait déformer légèrement les "ch", "th" et "dh" des langues elfiques mais prononcer correctement "Elrond", etc.
Citation :On ne verra une minorité de Français rouler convenablement les "r" en parlant espagnol, comme on verra pune minorité d'Espagnols prononcer correctement un "v" français.Là ce n'est plus une question de prononciation mais d'accent (on ne voit pas la différence au niveau de la phonétique).
Citation :C'est là toute la richesse des langues ; les noms propres évoluent différemment selon les pays, un Jean deviendra un John, un Pierre un Peter, un Guillaume sera William ou Guilhem dans le sud-ouest... et ce à l'infini.Tu cites des cas où les mots étrangers sont assimilés par la langue, ce qui n'est pas le cas des mots tolkieniens employés dans les poèmes. Quand on parle d'Isengard, on parle bien de la ville inventée par Tolkien et non d'un lieu français au nom d'origine étrangère.
Citation :il n'est cependant pas convenable de critiquer à outrance une transformation qui, adoptant la prononciation voulue, garde au moins le respect des lettres employées.Se baser sur une orthographe qu'on ne connait pas pour décider de la prononciation me paraît très hasardeux. Que fais-tu des langues qui peuvent s'écrire de plusieurs façons? Par exemple en variant les alphabets, comme le serbo-croate qui peut s'écrire avec les alphabets latin et cyrillique ou le sindarin qui peut s'écrire avec l'alphabet latin, les tengwar ou les cirth. Ou bien encore les langues dont l'orthographe varie à l'intérieur d'un même alphabet, par exemple le cas de certaines langues qui n'ont jamais bénificié d'un statut de langue officielle (breton, tahitien, etc) et dont l'écriture fait l'objet de débats entre linguistes. Et quid des langues dont l'orthographe a varié au cours du temps?