Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Conjugaison à l'impératif en Quenya
#1
Bonjour à tous, 

 Je souhaiterai avoir plus amples informations sur les conjugaisons en Quenya, même si je sais qu'il n'y a pas grandes informations sur ce sujet, j'espérais être éclairée par vos lumières.

Comment conjuguez vous les verbes à l'impératif en Quenya?

J'aimerai traduire "fuyez" 

Je sais qu'il n'y pas de mot exact pour "fuir"
J'ai donc trouvé plusieurs synonymes tel que:

- Courir= yur-
- Partir/quitter=auta- 
- S'échapper= us-
- Sauver/ délivrer = etelehta

Mais je n'ai absolument aucune idée de terminaison... Avez vous des idées?

Merci pour aide précieuse!
Répondre
#2
Bonjour ! Merci pour ton message Smile

Tout d'abord, si tu maîtrises bien l'anglais, voici une page qui résume bien ce que nous savons sur le sujet : https://eldamo.org/content/words/word-3264646441.html

Pour ce qui est de "fuir", on a un verbe sindarin pour ça (et encore), mais pas d'exacte traduction pour le quenya. Parmi les verbes que tu cites, seuls deux sont attestés : auta- et etelehta-. Je ne te recommande pas ce dernier, qui veut vraiment signifier « délivrer, sauver quelqu'un ». Reste donc auta- qui, conjugué à l'impératif signifierait plutôt « Pars ! », voire « Disparais ! »

Au niveau de l'impératif, tu as pas mal de constructions possibles, mais on peut en considérer deux : le suffixe , à rajouter en fin de verbe, ou alors le rajout de ce même á, mais cette fois-ci comme un mot indépendant, en avant de ton verbe.
Le problème, c'est qu'auta- est un verbe irrégulier : le rajout du suffixe en fait changer le radical (un peu comme « je reçois » devient « nous recevons »). Mais Tolkien nous a laissé directement un exemplaire de ce verbe à l'impératif : áva. C'est donc notre première forme possible, qui a un sens très urgent.
L'autre possibilité, donc, est de dire á auta, qui est plus modérée (= polie ?).

Voilà ! J'espère que ça aura répondu à ta question.
Cependant, je ne suis pas sûr que nous ayons le lexique pour traduire "Pauvres fous" Wink
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#3
(25.11.2020, 19:24)Dwayn a écrit : Tout d'abord, si tu maîtrises bien l'anglais, voici une page qui ]bien ce que nous savons sur le sujet : https://eldamo.org/content/words/word-3264646441.html

D'ailleurs, on pourrait aisément envisager de la traduire, car cela semble une excellente synthèse, en effet.
La formation la plus usitée semble être á + verbe à l'aoriste (cf. a laita te, laita te "louez-les, louez-les" dans le SdA) et je suggérerais de s'y tenir, à moins de vouloir exprimer une urgence extrême (combinée à un manque de politesse), auquel cas radical verbal + á suffixé serait à employer (cf. queta quenya "parle quenya [!]")

(25.11.2020, 19:24)Dwayn a écrit : Pour ce qui est de "fuir", on a un verbe sindarin pour ça (et encore), mais pas d'exacte traduction pour le quenya. Parmi les verbes que tu cites, seuls deux sont attestés : auta- et etelehta-. Je ne te recommande pas ce dernier, qui veut vraiment signifier « délivrer, sauver quelqu'un ». Reste donc auta- qui, conjugué à l'impératif signifierait plutôt « Pars ! », voire « Disparais ! »

En l'occurrence, il faut être prudent avec l'usage du vocabulaire : yuru- "courir" est du qenya du QL, il est remplacé par nor- dans les textes plus tardifs. Même problème pour usu-, mais nous n'avons pas d'attestations plus tardives permettant de dire si Tolkien voulait conserver ce verbe ou le remplacer par autre chose. Les deux autres verbes mentionnés sont eux attestés dans les textes tardifs, mais leur sens ne convient effectivement pas très bien.

En revanche, il existe bel et bien un verbe quenya signifiant "ressentir de la peur, fuir (vers)" : ruc-. La construction verbe + complément circonstanciel à l'allatif est attestée pour signifier "fuir vers" (cf. ortírielyanna rucimmë "we fly to thy patronage"), tandis que la construction sans complément circonstanciel l'est pour "ressentir de la peur", mais l'on peut supposer qu'elle pourrait aussi avoir le sens de "fuir", ou bien faire l'hypothèse d'une construction verbe + complément circonstanciel à l'ablatif pour signifier "fuir (loin de) quelque chose".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)