Messages : 32
Sujets : 4
Inscription : Mar 2011
J'aimerais proposer un exemple de discussion... Pour le plaisir des néophytes, et à la critique des plus instruits en cette matière... En effet, je ne saurais présumer de la qualité de cet essai, or j'aimerais en faire quelque chose de bon vu que je souhaite l'inclure comme exemple à mon projet de rassemblement simplifié de la langue.
Je commence par le début pour ne pas noyer...
— Aiya, nessa elen ! Cala taurëo, merat nuhta tyë ?
Bonjour, jeune étoile ! Lumière de la forêt, veux-tu t'arrêter ?
— Aiya Meldo, omatya ilca vanessëllo ! Allassessën, nuhtan.
Bonjour Ami, ta voix rayonne de beauté ! Avec joie, je m'arrête.
— Moica nat... Omatya yando ilca vanessëllo ! Nan, istat, i alassë nyën.
Tu es gentille... Ta voix aussi rayonne de beauté ! Mais, tu sais, la joie est pour moi.
— Hantalë meldo. Mana sacëat sinomë, vanima taurëssë sina ?
Merci, ami. Que cherches-tu à cet endroit, dans cette belle forêt ?
— Indor elenon sacëan. Hiran minë, savan
Je cherche des coeurs d'étoile. J'en trouve une, je crois.
— Mana i indor elenon ?
Qu'est-ce que les coeurs d'étoiles ?
— I indor elenon ? Nantë i indor calëo, cuilëo, melmëo ar alassëo. I indor rainëo. I indor i ilcëar, i nar Estel.
Les coeurs d'étoile ? Ils sont les coeurs de lumière, de vie, d'amour et de joie. Les coeurs de paix. Les coeurs qui rayonnent, qui sont l'Espoir.
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Avant toute critique, merci d'indiquer le vocabulaire et ses sources. Ca permettra d'aller plus vite, car je pense que la première chose à discuter en détail, ce sera la grammaire.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 32
Sujets : 4
Inscription : Mar 2011
02.03.2011, 18:06
(Modification du message : 02.03.2011, 18:06 par Anardil.)
En ce qui concerne le vocabulaire, vous allez encore me gronder mais j'ai pris l'habitude de consulter le Quenya-Français d'Ambar Eldaron... Notez que si vous pouvez me donner l'adresse d'un meilleur dico pdf, je suis preneur.
En ce qui concerne la grammaire, elle est issue de Thorsten Renk, peut-être puis-je la remettre si c'est plus commode ainsi ? Dans cet extrait il s'agit cependant essentiellement du génitif et du locatif
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
La grammaire, on va en discuter. Parce qu'il est beaucoup plus difficile de parler des points de grammaire, vu que Tolkien a souvent changé d'idées sur certains points.
Le vocabulaire est une question plus facile, du fait qu'une fois qu'un mot est attesté, on peut partir du postulat que Tolkien l'a conservé, à moins qu'on ait des preuves ou des indications assez claires qu'il envisageait de le supprimer.
Et oui, s'il y a bien une chose que je te reprocherais, c'est d'utiliser ce lexique de m*** qui n'est même pas foutu de préciser ses sources, comporte énormément d'inexactitudes et pas mal de mots inventés. C'est probablement la pire contribution d'Aigroz dans ce domaine. Aujourd'hui, le meilleur lexique reste toujours celui d'Ardalambion (dont la version en .rtf est régulièrement remis à jour, contrairement aux cours de Fauskanger). Il ne faut par contre pas utiliser la version en .pdf, qui doit manquer des dernières mises à jour.
Cela dit, même quand un mot est attesté dans le lexique d'Ardalambion, il vaut mieux le vérifier dans son contexte dans les sources primaires. Ce qui implique un certain investissement, à commencer par "Les Etymologies".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 32
Sujets : 4
Inscription : Mar 2011
03.03.2011, 12:32
(Modification du message : 03.03.2011, 17:24 par Anardil.)
La première chose que je vais essayer de faire, est donc de réduire le lexique d'Ardalambion aux mots les plus courants, et évidemment de le traduire. Ne crois-tu pas cependant que l'on peut lui faire confiance, et éviter de vérifier son contexte dans les sources primaires ? J'imagine que cela a été fait de nombreuses fois depuis la création de ce lexique anglophone.
Au niveau de la grammaire, pouvons-nous alors en discuter ici ?
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Bien sûr que cela a été fait de nombreuses fois. Et j'en ai moi-même une version personnelle, avec mes ajouts et modifications propres, ainsi que des notes sur le sens précis de certains mots. Et je ne dois pas être le seul.
Pour donner un seul exemple : dans le cas d'un terme figurant uniquement dans le vocabulaire qenya relativement ancien (antérieur aux Etym.), Fauskanger a parfois échoué à repérer le mot le plus récent parmi la petite dizaine de lexiques que Tolkien avait rédigée pendant cette période.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 32
Sujets : 4
Inscription : Mar 2011
Mais ta version personnelle est également anglaise, n'est-ce pas ? Quoi qu'il en soit, est-ce que tu me conseillerais de me baser sur toi ou sur le lexique original si je veux faire ce résumé et cette traduction ?
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Mon lexique perso (et insuffisant) est exclusivement en anglais, oui.
A partir du moment ou tu cites le mot utilise sous la forme exacte employee par Fauskanger dans son lexique, c'est suffisant pour s'y retrouver. Si tu as certains des livres qu'il utilise et verifies les references qu'il donne, c'est autant de temps de gagne, temps qui permettra evidemment de te repondre plus vite (on est tous assez occupes et je suis personnellement en voyage...)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 32
Sujets : 4
Inscription : Mar 2011
Je ne pourrais certes pas tout vérifier.
Mais dans le pire des cas, mon résumé de vocabulaire aura au moins la rigueur de ce lexique, dont les erreurs et approximations me semblent très limitées. Au sein de ma démarche, il s'agit simplement d'extraire un vocabulaire courant acceptable du point de vue du quenya de Tolkien proprement dit. Je ne remettrai pas les références (mais indiquerai que le Quettaparma Quenyallo est disponible pour ces références, et que toutes mes entrées sont issues de lui).
|