Forum Tolkiendil
traduction - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : traduction (/thread-8611.html)



traduction - aileon - 21.10.2018

Bonjour à toutes et à tous,

je viens vers vous afin de savoir si ma traduction via l'anglais est correcte:

Love is the best weapon when it is expressed, the most deadly when it is hidden

https://imageshack.com/a/img923/368/Shew4E.png


RE: traduction - Irwin - 21.10.2018

Hello,

As-tu utilisé la méthode orthographique ou phonémique ? (voir : https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais)

Sans creuser beaucoup, pour l'instant je lis approximativement : "Meleth is i best weapon mar ha is egpresed, i must delu mar ha is hall" (avec la méthode orthographique)

(Il s'agit de transcription et non de traduction...)


RE: traduction - aileon - 21.10.2018

Pour être honnete j'ai utiliser le traducteur yandex qui m’apparaissait comme le Graal mais je crois qu'au vu de ce que tu me dis ce n'est le top.

J'ai essayé de comparé avec le dictionnaire en méthode orthographique certains mots sont bons mais d'autre non.

Du coup je prends ma phrase en francais et je la traduis direct ou je passe par l'anglais puis je traduis?

merci de votre aide.


RE: traduction - Irwin - 21.10.2018

Tu gardes ta phrases en anglais et tu la transcris... mais vérifie tous les mots un par un si tu pars d'un Yandex ou d'un Tecendil... si certains sont bons d'autres pas du tout...


RE: traduction - aileon - 21.10.2018

Ok merci de tes précieux conseils.

Par exemple le premier mot meleth sa équivaut bien à love??? Donc je dois transcrire meleth ou love?

Je fais un nouvel essai demain.


RE: traduction - Irwin - 22.10.2018

Meleth correspond effectivement à love en sindarin.

Si tu lisais la phrase "Faites la love pas la guerre", en comprendrais-tu le sens ? J'imagine que oui mais tu t'interrogerais surtout sur la raison d'utiliser love alors que amour existe en français...

Je ne comprendrais donc pas du tout le concept de traduire un mot au milieu d'une phrase dans une autre langue mais ça n'engage peut-être que moi... Soit tu traduis ta phrase intégralement en sindarin soit tu la conserves intégralement en anglais.


RE: traduction - aileon - 22.10.2018

En effet cela coule de sens quand c'est dit.

Ci joint la version que j'ai faite la main pour le coup car word ne connait pas les ten gwar.

https://imageshack.com/a/img923/2327/hsabxZ.jpg


RE: traduction - aileon - 23.10.2018

https://imageshack.com/a/img924/6393/O7slJr.jpg

dans le bon sens sa ira mieux.

Je n'ai pas trouver le x pour faire expressed.


RE: traduction - Irwin - 23.10.2018

C'est bien ça avance Smile Quelques remarques un peu en vrac :
- le Silme avec un diacritique suscrit s'écrit Silme nuquerna
- le "s" prononcé "z" utilise Esse ou Esse nuquerna
- "best" se lit "bset" avec un "e" muet... il faut mettre un accent dessus et pas de point souscrit (et donc même remarque que ci-dessus)
- pour "expressed" tu dois utiliser Quesse avec un accent et une boucle en S pour faire le "ex"... (va chercher sur la page du site c'est expliqué)
- les consonnes doubles ne s'écrivent qu'une seule fois avec un tilde souscrit (dans "expressed" et "hidden")
- "deadly" se lit "deadyl"/"hidden" se lit "hiddne": fais attention à l'ordre ! à priori tu as choisi un mode où l'accent se lit toujours avant la lettre : il faut respecter ce critère dans l'intégralité du texte
- seul le "e" muet utilise un point souscrit (pour "expressed" j'aurais tendance à dire que le "e" de fin est muet mais je ne suis pas suffisamment bon en anglais pour l'affirmer...)

Je te conseille de relire la page du site une ou deux fois avant de reprendre ta transcription Smile


RE: traduction - aileon - 23.10.2018

ok merci de toutes ses remarques.

Par contre quand je regarde dans la page des twengar https://www.tolkiendil.com/langues/ecritures/tengwar/usage_general_anglais
je retrouve bien les doubles lettres dans le texte transcrit à la fin.

Comment fais tu pour insérer les lettres en informatique, un programme special?


RE: traduction - aileon - 26.10.2018

Bonsoir, peux tu me dire ce que tu lis ce coup ci?

https://imageshack.com/i/pmencp0ej


RE: traduction - Dwayn - 27.10.2018

Plop !

Dans "deadly", le y est noté avec un point, alors que ce doit être par un accent circonflexe inversé ( ˇ ), comme indiqué ici.

De même, le e dans le premier "when" devrait être marqué comme dans le second, c'est-à-dire avec un véritable accent ( ´ ) et non un point souscrit.

Sinon, globalement, je valide, même si j'ai quelques réserves sur l'usage du point souscrit dans "expressed" et "hidden"

Voilà Smile


RE: traduction - aileon - 03.11.2018

Grand merci a toi pour ton aide précieuse